第一届语料库翻译学中青年学者研讨会在上海交通大学举办
2024年11月20日 - 新浪新闻
他在报告中探讨规范化假说是否适用于机器翻译,并通过比较机器翻译与人工翻译的语言特征,发现规范化并非机器翻译的普遍特性,反而是人工翻译表现出更强的保守倾向。这一现象可能与社会认知因素有关,并受到文体差异的影响。第二场报告由香港理工大学李德超教授主讲,题目为“FormulaicityinSimultaneousInterpretation:ACo...
详情
专著推荐|胡开宝教授团队《语料库翻译学》(新书有售)
2018年3月10日 - 网易
第三章探讨了莎剧汉译的显化、隐化、简化和规范化,首倡强化与弱化这一组新的翻译共性假设。第四章以汉语虚化动词“做”和“作”、“把”字句、“被”字句、“得”字句、“使”字句、语气词“吧”、AABB叠词等为研究对象,分析了莎剧汉译语言特征及动因。第五章考察英语情态动词can、评价性形容词good和称谓名词...
详情
【重磅综述】Cell重磅!健康的八大核心标志
2020年12月30日 - 澎湃新闻
类似地,与先前的假设(如单基因—单蛋白—单功能假说)形成鲜明对比的是,每种蛋白质都有多种功能。因此,酶通常受到除底物及其产物之外的其他因素的调节,例如,离子通道如囊性纤维化跨膜受体(CFTR)可能具有影响蛋白质稳态的骨架功能;模式识别受体从病原体和宿主内在危险信号中获取信息。细胞内蛋白质经历多种翻译后修饰,...
详情
四六级考前最强干货合集 看这一篇就够了
2017年12月14日 - 新浪
◆确定文章主题,翻译主题关键字。如果遇到很难的关键词,就把它先翻译成简单的中文再进行翻译。如:年夜饭译:Theannualreuniondinner◆学会分解翻译。如果觉得一句话难翻译,就把句子先翻译成意思相同的简单中文,再用简单词汇翻译成英语。◆多使用连接词,显化中文的逻辑结构,掌握一些加分技巧如:because、thoug...
详情