探索中国传统戏曲外译新路
2020年2月27日 - 百家号
例如,为向世界说明中国,我国在1995年推出国家重大出版工程《大中华文库》(汉英对照)系列,这是我国首次系统全面地向世界推出的外语版中国文化典籍,其中便包括了《西厢记》《长生殿》《关汉卿杂剧选》等优秀的传统戏曲典籍。正如《大中华文库》总序所言:“中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,系统、准确地将中华...
详情
你不知道的“中国外文局”……_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
2019年9月6日 - 澎湃新闻
在此后半个多世纪的翻译人生中,杨宪益与戴乃迭合作,把《楚辞》《关汉卿杂剧》《红楼梦》《老残游记》《鲁迅选集》等从先秦到现当代的百余种中国文学名著译成了英文。“熊猫丛书”《LoveMustNotBeForgotten》原名《爱,是不能忘记的》,张洁作,戴乃迭译20世纪80年代,一套名为“熊猫丛书”的中国文学译...
详情
译遍华夏古今——中国外文局走过70年
2019年9月4日 - 澎湃新闻
在此后半个多世纪的翻译人生中,杨宪益与戴乃迭合作,把《楚辞》《关汉卿杂剧》《红楼梦》《老残游记》《鲁迅选集》等从先秦到现当代的百余种中国文学名著译成了英文。《LoveMustNotBeForgotten》(原作名:《爱,是不能忘记的》)“熊猫丛书”作者:张洁译者:戴乃迭/GladysYangChineseLiteraturePres...
详情
似是故人来——中国文化上的“天宫一号”
2020年9月4日 - 百家号
据悉,《大中华文库》(汉英对照)工程是我国历史上首次系统地全面地向世界推出外文版中国文化典籍的国家重大出版工程,工程于1995年正式立项,计划从我国先秦至近代文化、历史、哲学、经济、军事、科技等领域最具代表性的经典著作中选出100种,由专家对选题和版本详细校勘、整理,由古文译成白话文,再从白话文译成英文...
详情