用英语讲故事《西游记》01,天生石猴寻仙拜师,中英文对照
在花果山的山顶,有一块巨大的仙石,高三丈六尺五寸,周围有二丈四尺。这个仙石日夜吸收天地的精华,积累了无数的日月精华,最终孕育出了一个石猴。这个石猴出生时,目中射出两道金光,直冲天庭,惊动了天上的玉皇大帝。玉皇大帝派千里眼和顺风耳前去查看,发现这道金光是从花果山的一个石猴身上发出的。Atthetopo...
为何《黑神话》里悟空的英文说的这么好?
为彰显文化软实力,传承文化魅力,结合游戏主题,给读者朋友们推荐几种相关图书——著名漫画家蔡志忠先生独有风格的蔡式漫画版《西游记》,以及来自百年前的手绘建筑手稿《手绘天朝》。相关图书推荐中国传统文化《蔡志忠漫画四大名著系列·西游记》(中英文对照·彩色版)一边看漫画、读经典,一边学英语,看一本书就能一...
“蔡志忠国学漫画系列”亮相2024上海书展
中国青年报客户端讯(中青报·中青网记者沈杰群)日前,“蔡志忠国学漫画”系列签售会在2024上海书展期间举办。活动现场。出版社供图“蔡志忠国学漫画”系列包括“蔡志忠漫画四大名著·中英文对照彩色版”系列的《西游记》《红楼梦》《三国演义》《水浒传》,以及“蔡志忠漫画蒙学经典”系列《三字经》《百家姓》《千字文...
政治正确盯上国产游戏,欧美老流氓这回遇上硬茬了
游戏科学负责人当年就对该事件中的低俗言论做了道歉,“不需要女玩家”的暴论更是被辟谣,但IGN却借题发挥,偏向性的翻译搬运,这波算是被重点关照了。IGN文章中“贴心”的中英文对照以至于游戏界的大拿们都看不下去了,前《暗黑破坏神2》核心制作人Grummz在X上连续发文,对撰文的RebekahValentine和KheeHoon进行了...
蔡志忠漫画趣解孙悟空拜师学艺
著名漫画家蔡志忠先生作为中国传统文化的爱好者和传播者,悉心将《西游记》以幽默漫画的形式呈现给读者,让读者可以轻松地品味国学经典。为了迎合青年读者的更多阅读需求,我们特将其漫画改编为中英文对照彩色版本,饱和鲜艳的配色,能更好地提升读者的阅读体验,中英文对照的形式,让读者能一边看漫画、一边学英语,既适合中国读...
汉英对照版《三国演义》面世 助力中国文化“走出去”
《西游记》(汉英对照版)余国藩译与此同时,汉英对照版《红楼梦》(ThestoryoftheStone),因涉及大量的中英文对照、校勘,出版周期拉得更长,历经近四年的编辑和修订才得以面世(www.e993.com)2024年11月24日。汉英对照版《红楼梦》厚达五卷,是享誉世界的汉学家霍克思、闵福德译本首次在中国大陆出版,这个版本被霍克思寄予了厚望。出版后,...
为中国文化“走出去”立起一面镜子 古典四大名著全部有了汉英对照版
汉英对照版《西游记》(JourneytotheWest)的英文译者则是美国芝加哥大学教授、美国艺术与科学学院院士余国藩。有评论说,余国藩的英文翻译可与吴承恩的原著语言相媲美,优秀的英译大大地促进了西方现代读者理解和欣赏《西游记》这部奇书。此次出版双语版,外教社在此基础上进行了全面细致的审校。
李晶:鲁迅在英文世界中的传播
海内外译者在翻译鲁迅作品时普遍采取了译介结合的形式。从上世纪的早期译作,到二十一世纪香港出版的中英文对照教材,正文前后常附有对鲁迅家世生平、创作背景、思想理念的介绍。在所有译者当中,杨宪益先生所起的推介作用是首屈一指的。杨宪益、戴乃迭对鲁迅的翻译始于上世纪三十年代牛津求学时期,当时他们就翻译过《野草...