中日近代都热衷用汉字造新词
环球时报综合报道日本首相安倍晋三日前访华时提到一段往事:“19世纪,日本率先学习西洋技术,运用中国的汉字,翻译西方思想,创造了大量的新词汇,不仅反向输入中国,还流传到了越南等东南亚国家。这意味着日中的‘三方合作’从19世纪就已经开始了。”安倍所言确实是汉字发展史上具有里程碑意义的一件大事。但在此期间,...
东西问|石井刚:作为懂中文的学者,想把中国的新词介绍到日本
现在我经常从事翻译工作,还是希望尽量做到折中,不能太意译,但也不能太直译。日文和中文之间有一个共同点,汉字的共通性,这对于翻译来说非常方便。但现在很多中文词汇,日文里是没有的。没有怎么办?我最近的一个做法是把陌生的中文词汇直接挪用到日文里,有时候需要解释,但很大一部分不需要解释,因为日本人看汉字还是...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
1958年5月,刘涌泉先生莫斯科机器翻译会议上发表了他的第一篇论文(也是中国第一篇机器翻译领域的学术论文),俄语的论文名为《вопросыопорядкесловиегорешениепримпсрусскогоязыканакитайский》,中文论文名为《俄汉机器翻译中的词序问...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音的场合;台词对话中会正常使用汉字、平假名,出现一些比较现代的概念会用片假名的外来语,角色技能和怪物的名字也有很多使用...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
第四节翻译质量第五节影响第十一章译本比较第一节林稿与王际真英文编译本的比较第二节林稿与库恩德文编译本的比较第三节林稿与松枝茂夫日文编译本的比较第四节林稿与霍克思英文全译本的比较结语附录一误译考察附录二林稿序言原文及译文整理篇一人名翻译整理表二称谓翻译整理...
BP机时代流行“有事您呼我”,“000”“200”翻译成汉字都是啥?
1991年,第三代寻呼机研发成功,因为能显示汉字,所以俗称“汉显”(www.e993.com)2024年12月19日。显示屏上下两排,每排可以显示8个汉字。摩托罗拉当时的广告语“摩托罗拉寻呼机,随时随地传信息”成为一句流行语。当时,用上“汉显”的机主感觉比用“数字机”的机主更添一分优越感。北京最早的BP机,并非民用,是公安系统用来指挥、破案的。1984...
看原版漫画之日文输入法教学:电脑怎么输入日文查日语词典?
上表是两个字母输入一个日文字,下表是3个字母输入一个日文字:50音图上面的所有的字都可以用1到3个字母进行输入:然后开始日文翻译模式吧,将日文输入到翻译字典里,点击翻译即可:如果只知道日文汉字,不知道日文汉字的发音怎么办?例如,我要输入“大”字,但是不知道“大”字的日文发音是だい,怎么办呢?
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
不难理解,在纯汉文作品中,为了行文的统一,从音译词到意译词自然要采用汉字表记。在这些词汇中,一部分为新创,但大多来自此前既有的汉学典籍。正如引言部分所指出的那样,此前已有颇多关于具体译词的讨论,这里便不再重复,仅以玄白在序图卷“凡例”中明确交代的译词法予以简要说明。
《繁花》日文版译后记:感受到超越时代和地域的故事
我想感谢下面这些老师,他们始终陪伴着我的翻译工作。我从旅日近三十年的上海人王宜瑗老师那里学到了很多,有关上海话,以及上海各个时代的社会背景、文化和历史,这些在上海人看来理所当然的常识,都是她教我的。最后她还帮我修改了日语,我几乎可以把她列为共同译者了。
国产剧日文译名中二又夸张!原来这是日本业界习惯
昨天《如懿传》释出日版预告,这部中国电视剧的日版译名为《如懿传~紫禁城里命运凋零的王妃~》,由于剧名的翻译比较另类,这在互联网上引发热议。而有人整理发现,不仅是《如懿传》,包括《琅琊榜》《扶摇》《延禧攻略》等剧的日本译名,都非常具有日本气息。超长的剧名和中二(青少年过于自以为是的言行)的气质确实是...