武汉一景点公厕把“来也匆匆”译为COME TOO NOT NOT,记者发现更正...
近日,有网友通过“武汉城市留言板”反映,武汉一知名景点的公共厕所里出现奇葩英文标识。“来也匆匆,去也冲冲”告示牌被翻译成英语和日语,英语翻译为“COME TOO NOT NOT, GO TO ALSO WASH”,出现较明显的翻译错误。而日语翻译也完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然不同。这处标...
景区公厕“来也匆匆”翻译为COME TOO NOT NOT,更正后还有错
“来也匆匆,去也冲冲”告示牌被翻译成英语和日语,英语翻译为“COMETOONOTNOT,GOTOALSOWASH”,出现较明显的翻译错误。而日语翻译也完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然不同。这处标识位于昙华林人文小镇的公共厕所内。据了解,昙华林历史文化街区,是武汉标志性的文旅打卡地之一。202...
日媒汇总那些让访日外国游客困惑的告示牌翻译错误
结果发现翻译成各国语言后出现共通的错误以及意思不通顺的表述,依赖自动翻译的情况浮出水面。使用自动翻译导致出现意思不通顺的表述,例如发现把“失物招领中心”译为“Forgottencenter(被遗忘的中心)”,把“小孩”译成“dwarf(小矮人)”等。在从主要车站换乘的80条线路中,有79条线路的告示牌上带有英文,50条线路...
马媒:新加坡地铁站告示牌华文翻译出错误 让人啼笑皆非
据马来西亚《中国报》援引新加坡《新明日报》报道,网民指新加坡文礼地铁站服务柜台告示牌的华文翻译有误,将“Topupunavailablehere(此处不提供充值服务)”竟翻译成“在这里不可收拾”,让人啼笑皆非。
马媒:新加坡地铁站告示牌华文翻译出错误 让人啼笑皆非
据马来西亚《中国报》援引新加坡《新明日报》报道,网民指新加坡文礼地铁站服务柜台告示牌的华文翻译有误,将“Topupunavailablehere(此处不提供充值服务)”竟翻译成“在这里不可收拾”,让人啼笑皆非。有网民日前通过脸书和微博上载一张文礼地铁站告示牌的照片。
老外来中国旅游,被大街上的英文翻译弄晕,直呼中国英语有创意!
首先,提到中国大街上英文标语翻译上的错误,最基本的就是把英文单词拼错,比如说:把警察POLICE拼成PLOICE,听起来打击效率好像没有那么高还有这个,新华书店把BOOKSTORE写成BOOKSTORY!但是大家看看这张照片,我说哥们儿,你怎么连自己国家的名字都能拼错!
...zhan station”让外国友人很迷茫,杭州这些外语标识的标准翻译...
杭师大英语专业翁先生说:“这种告示牌的翻译和一般的不一样,一般是‘Avoidfalling’。‘carefullyfallin’肯定是不对的。”诚邀大家来为杭州的英文标识挑刺捉虫杭州民间藏龙卧虎,有专业翻译、有英语专业的高材生,还有许多爱好英语的达人,在亚运来临之际,我们推出“全民学英语一起迎亚运”之“英文店招路牌,挑刺...
盘点公共场合那些令人爆笑的英语神翻译(组图)
曾经被翻译错的搞笑公共标语1.北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“Noentryonpeacetime”(和平时期禁止入内)。2.北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“RacistPark”(种族主义者公园)。
马来西亚机场中文翻译出错 护照翻译成“运输”
海外网11月24日电据马来西亚《诗华日报》报道,“外国护照”变成“外国运输”?马来西亚亚庇国际机场指示牌华文翻译错误,令游客感到混淆,受促立即更正。一名旅客表示,亚庇国际机场一张告示牌,指示持有外国护照通关者的正确通道,告示牌上有三种语言,分别为英文、华文及韩文。然而,英文ForeignPassport,华文理应译为“外国...
面对英文写作 这些方法很实用
在有一定语言基础后,不妨考虑将外语使用“本地化”——在语法习惯上尽可能贴近外国人的母语习惯。不少留学生都有过类似的体会:很多符合中文习惯的语句顺序如果照搬成英语,很容易丧失原有韵味。此类案例常见于较短语句,如媒体作品的宣传语和一些常见的告示牌。比如,“员工通道”按照中文思维很可能会被翻译成“entranc...