百岁老人杨苡的“遗恨”|翻译|杨宪益|外国文学|比较文学_网易订阅
杨苡翻译的《呼啸山庄》1955年由上海的平明出版社出版,当时极受欢迎,但好景不长,在“整风”与“反右”斗争中,有人指出,有些右派分子在向党向社会主义进攻时,曾引用某些外国古典作品中的片言只语企图颠倒黑白,混淆文艺作品的时代背景,宣扬有害的资产阶级思想,以达到他们的罪恶目的,这表明如何分析和批判外国古典文学...
阿尔伯塔大学博士毕业论文:基于图结构的自然语言处理
阿尔伯塔大学(UniversityofAlberta)刘邦博士在他的毕业论文《NaturalLanguageProcessingandTextMiningwithGraph-StructuredRepresentations》中,对基于图结构(graph-structuredrepresentations)的自然语言处理和文本挖掘进行了深入研究。这篇博士论文将自然语言处理和文本挖掘的多个核心任务与图结构的强大表示能力结合...
《呼啸山庄》译者杨苡、福克纳译者李文俊昨日辞世
据译林出版社消息,文学翻译家杨苡于昨日晚8时30分与世长辞,享年103岁。杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,毕业于西南联大外文系。主要译作有《呼啸山庄》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等。在翻译之外,杨苡还是诗歌、散文和儿童文学的创作者。由文学研究者余斌历时10年撰写、杨苡口述的自传《一百年,许多人,许...
译者|《呼啸山庄》译者杨苡:百岁老人的翻译人生
有一夜,窗外风雨交加,一阵阵狂风呼啸而过,雨点洒落在玻璃窗上,她在屋里来回踱步,嘴里不知不觉的念着WutheringHeights……苦苦地想着该怎样确切译出它的意义,又能基本上接近它的读音,有那种风吹过芦苇丛的感觉。忽然灵感自天而降,她兴奋地写下了‘呼啸山庄’四个大字!”《呼啸山庄》到底妙在哪里呢?其实之前...
这论文你自己能看懂吗--大学毕业答辩牛人集锦
一、《呼啸山庄》是谁写的?二、她和《简·爱》作者夏洛蒂-勃朗特什么关系?……没语言了!半天嘴巴没合上。当时班上有一群牛人,居然大部分分在同一个导师旗下。过了半个学期了,有人问他们毕业论文的情况,异口同声:还不知道导师长什么样子呢。他们的口号是“杠就杠到底”。最后还是导师杠不住了,包了一...
这群「90后」,配得上顶流二字!
她,是后来的著名诗人、翻译家,《呼啸山庄》的译者:杨苡(www.e993.com)2024年11月24日。1937年,扬州中学。这一天,在学校的树人堂,校长突然宣布:日本人已经沿着京沪线,往南京打了,学校奉命解散,教师同学各自回家。听闻这个消息,大家都哭了…有个女生跑上台去,唱当时最流行的歌曲:我的家,在东北松花江上…台下,一个17岁的...
巨星陨落!她是温州媳妇!
首创“呼啸山庄”译名她的翻译工作力求“信达雅”在西南联大,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”...
2022永远的怀念-中华读书报-光明网
译著有《重返呼啸山庄》《赫尔克里的丰功伟绩》《炸弹宴会》《鸳梦重温》《阿尔巴尼亚短篇小说集》《好人难寻》《识时务者为俊杰》《格林里夫》《启示》《眺望林景》《钥匙》《我为什么住在邮局》《马尔科姆》《瘦子》《塔楼奇案——欧美短篇侦探小说选》《诗人的气质》《月照不幸人》《庄严的大厦》《一个丑角的素描...
身边档案|华西坝上大师云集的岁月(一)
吕霞比杨正予稍长,爱好文学。中学时代即饱读世界名著,如《悲惨世界》《呼啸山庄》,读后还绘声绘色讲给同学们听。大学时她专攻英语,毕业后在外交部新闻司工作,参加过朝鲜战争后的板门店谈判,离休前任北京外国语大学英语大辞典编审。吕敏是吕叔湘长子,个头不高,聪明过人,也在“金大附中”读书。15岁即考入浙江大学...
年度书单|芝大法学院31位教师2015印象最深的53种书
《雪莉》既不像夏洛蒂早期的《简·爱》那样哥特派,也不像艾米莉的《呼啸山庄》那样血腥,或者安妮的《荒野庄园的房客》那样纵情享乐。《雪莉》讲述的是旧式的、19世纪的工厂动荡(例如,破坏机器),两对不幸的爱侣,一个衰败的佛兰德商人别墅,一对以作者的两个著名姐姐为原型的迷人女主角。