17载译成德文版《西游记》(海客话中国)
德语世界原先有《西游记》的两种译本:一种是东德译者赫茨费尔德(JohannaHertzfeldt)在1962年翻译出版的《西方朝圣(DiePilgerfahrtnachdemWesten)》,依据是中文原版及100回俄文译本,但采取总结性的翻译方式,诸多诗词、回目、对话等被删除;另一种转译自1942年出版的英文节译本《猴子:中国民间小说(Monkey:FolkNovel...
中国石油大学(北京)2025考研招生考试大纲:日语
能把一般社会日常生活和科学常识性的日语短文或句子译成汉语。要求理解正确,译文达意,文字通顺。译速为每小时800-1000个日文字符。(2)汉译日能把一般社会日常生活和科学常识性的中文短文或句子译成日语。要求语句通顺,用词基本正确,无明显语法错误。译速为每小时400-500个中文汉字。6、日文写作能以日常生活、...
文化入侵?日常用语中已掺杂海量日语,可怕的是很多人没意识到
日本,这个曾经的学生,如今却成了老师,为中国提供了现成的经验。来源网络像是西方的“democracy”、“science”、“philosophy”等概念,先是进入到日本,经过日本学者的翻译之后,成为其文化中的一部分。而当时在日本留学的中国学者,在通过日语的翻译,将这些日本语言中的词语,变成了“民主”、“科学”、“哲学”。
韩国网友问:中国能否在不失去文化认同的情况下采用韩语字母表?
“人不學不知理幼不學老何為”翻译成英语就是“如果一个人不学习,就不知道如何行事为人,如果你年轻时不学习,当你年老后该怎么办?”如果用其他语言表述,解释这样一个简单的概念需要更多的词语,而在汉语中,用12个词语就可以表达得非常漂亮。DoyouknowhowmanyChinesepoemsandliteratureareworth...
日本国歌只有28个字,翻译成汉字,就能发现他们的野心有多大
刚刚结束的奥运会,日本仅次于中国位列奖牌榜第三,实力不容小觑,按照惯例,获得奥运金牌的运动员登上领奖台上后会奏响该运动员所属国家的国歌,因此我们听到了不少国家的国歌。[玫瑰]可能是习惯于自家的国歌,在听到其他国家的国歌之后,我们总是感觉到不适应,尤其是日本的,不知道是不是审美差异,听起来像是哀乐。
日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人野心有多大
嘿,您知道吗?日本国歌翻译成汉语就28个字,可这每个字啊,都透着日本人那不小的野心呢!那,日本国歌打哪儿来的呢?这国歌又有啥说道呢?日本国歌的由来18世纪60年代,在英国那儿兴起了工业化的大潮,这就是头回工业革命,使得资产阶级很快就把对世界的统治地位给拿下了(www.e993.com)2024年11月24日。嘿,您听我说!消息从中国教育...
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
很多观点认为,相较于西方具有攻击性形象的“Dragon”,中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。今年春晚的吉祥物龙辰辰,英译就是:“LoongChenchen”。(图源:中国中央广播电视总台)那么作为一个英文为官方语言且以华人为主导的社会,新加坡又是怎么来翻译龙年呢?
日本国歌只有28个字,翻译成中文后,就会发现日本人的野心有多大
将《君之代》翻译成中文是:“我皇御统传千代,一直传到八千代,直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔。”日本的国歌虽然只有短短的28个字,但都是对他们天皇的祝福,说天皇的统治要千秋万代、一直延续下去,国家也要越来越富强,直到变成世界强国之类,从中可以看出日本人的野心有多大!或许,日本当年走上军国主义道路,...
“优秀中青年翻译工作者”刘学慧:翻译工作者肩负着时代使命
在刘学慧看来,“讲好中国故事”的重点是“好”字。“中国故事很多,我们也一直在讲,但如何讲好、讲得有趣易懂是一门大学问。译者肩负的时代使命就是,通过翻译传递感情、与受众平等交流,从而引发受众共鸣,最终实现共情。”刘学慧还谈到,翻译行业,特别是对外翻译领域的健康发展离不开中国译协一直以来的工作。“作为...
日军翻译官冒险传七字情报,救29万军人
而到了1938年,夏文运向李宗仁转达了关于台儿庄之战的重要情报,仅仅七个字:“日军南动北不动”,就把日本的意图清晰地传达给了李宗仁。他们在这场战斗中,意识到了中国军队的实力。这次战役让日本人遭受重创,伤亡达29万人!而夏文远的卧底身份也始终未被日军察觉。他仍然秘密地向我们传递信息,直至我们赢得抗日战争...