飞鸟集还能这样分行带韵翻译?第203首新译:噪音与寂静
可意译为“三千大千世界”。#withthenoiseofthislittleearth用这颗小小地球的噪音/用这个小小尘世的喧嚣。注意翻译时“这”字后需加有区分作用的量词,避免混淆于withthisnoiseoflittleearth(“用这小小尘世的喧嚣”,可读为“用/这小小尘世的/喧嚣”或者“用这/小小尘世的/喧嚣”,有歧义)(...
仅靠神秘符号就能译成英文?!网友:你们英专生也太牛了
“Interpret”除了表示口译外,还可以表示解释、说明等含义。Sheinterpretedhissilenceasasignofdisapproval.她把他的沉默解释为不赞成。Translate“Translate”指笔译,主要侧重于书面文字的翻译。它广泛应用于文学、科技、法律等领域的文本翻译,要求译者对原文进行准确理解和再现,包括语义、语境、风格等方面...
飞鸟集翻译用词有讲究,第147首新译:死掉的言词
直译是“死掉的言词的灰尘”,这样翻译可能在断句上有歧义。可考虑译为“死掉的言词,其灰尘……”#clingsto诗中用于灰尘,较适合翻译为“沾黏”。??韵律:dust,dead+words,Wash,with+thee,thy+soul,silence押头韵,words,silence近似押韵;译文“你”、(“涤”、)“语”近似押韵。注:这首诗可以从两...
脑科学日报:一种用于定位大脑静默区域的新算法-SilenceMap
成年哺乳动物大脑中依然存在神经发生,称为成体神经发生(adultneurogenesis)。成体神经干细胞/祖细胞(aNSPC)特异性的分布在这两个区域,并持续产生新生神经元。O-连接N-乙酰氨基葡萄糖修饰(O-GlcNAc)是一种重要的蛋白翻译后糖基化修饰。近日,浙江大学李学坤教授、易文教授和舒强教授的联合团队在CellReports杂志上...
俳句翻译的信达雅
世界上各种语言把HAIKU(俳句)译成诗,变句为行,基本是三行。例如“古池”,正冈子规英译:Theoldmere!/Afrogjumpingin./Thesoundofwater。新渡户稻造、小泉八云都是这样译。也有译作四行的,如英文学专家汤浅信之的翻译:Breakingthesilence/Ofanancientpond,/Afrogjumpedintowater—/A...
五个小技巧,你也能将古诗译成上口的英文诗
silence/??sa??l??ns/n.安静无声bloom/blu??m/v.开花fragrance/??fre??ɡr??ns/n.香气still/st??l/adj.静止不动stir/st????r/v.扰动王维不仅是诗人,也是在书画和音乐方面的造诣同样很高,苏轼评价:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗(www.e993.com)2024年11月24日。”...
2015年12月英语四级翻译技巧解析
Silencecameoverthecrowds.(省副词)翻译的变通手段2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。如果运用得当,既可使译文通...
浅谈考研英语翻译中的定语从句翻译技巧
Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种:1.重复先行词。如:ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother....
翻译辨误:老狗学不会新把戏?
解析:原句短短的一个简单句含有三个名词,其中两个是抽象名词(silence和absence),因而简练,结构紧凑,但要正确翻译需要弄清楚各个抽象名词所代表的内容之间的相互关系。误译就没有交代清楚。Silence译成“没有表态”倒也未尝不可,但是hisabsence(他不在场)是指的什么时候却不清楚,误译的意思好像是说该表态的时候不...
试图改变心理变态者,可能只是徒劳_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
翻译|刘子涵改写|棉花熊审校|酷炫脑主创朗读|胡恩美工|老雕虫编辑|小鱼并非所有的罪犯或有反社会人格障碍的人都可以被诊断为精神病患者。精神病患者的大脑似乎缺乏移情能力,他们也许也缺乏害怕惩罚并从惩罚中学习的能力。如果将心理变态者视为误入歧途的好人,我们就很难建立有效的策略来应对他们。