作家薛忆沩:中文小说翻译成外文时遭遇改动,作家该不该插手
今年8月,《出租车司机》的中文新版本将使用英译本的名字《深圳人》由华东师范大学出版社出版。薛忆沩解释,英文版《Shenzheners》的名字,翻译尚未开始他就已经想好,不仅因为这部小说描摹的是深圳人的群像,更重要的是为了显示与在英语世界里同样家喻户晓的《都柏林人》(Dubliners)的联系,“《都柏林人》呈现的是囚禁在一...
《尤利西斯》出版一百周年,这部“天书”的魅力在哪里
“《都柏林人》中思想性和艺术性最强的《死者》首先得到了重点关注.此外,《外国现代派作品选》中刊登了《尤利西斯》的第二章翻译。第二章的主人公是比较容易被中国读者理解的知识分子形象的斯蒂芬,第一章现实主义较强,第三章过于意识流,第二章介乎两者之间,正适合中国读者。”译林出版社《尤利西斯》百年纪念版随着...
如果带着严苛的道德态度去读这本书,可能会形成阅读的障碍
乔伊斯在《都柏林人》和《一个青年艺术家的画像》之后,就投入了《尤利西斯》的创作。《尤利西斯》的创作,基本上是从1914年开始的。乔伊斯的所有著作都有一个非常明显的互文性特征,就是《都柏林人》《一个青年艺术家的画像》里的人物,都出现在《尤利西斯》里。尤其是迪达勒斯,《尤利西斯》的前几章都在讲迪达勒斯的故...
《尤利西斯》藏的谜够学者忙活100年,难啃的“天书”怎么读?
28年前,译林出版社邀请萧乾和文洁若夫妇完成了世界上第一个《尤利西斯》中文全译本,成为第一家全本译介《尤利西斯》的出版社。近日,译林社推出《尤利西斯》百年纪念版,成为爱尔兰驻华总领馆的指定版本。这部长达千页的意识世界史诗,参照古希腊史诗《奥德赛》的架构,把都柏林人利奥波德·布卢姆的一日游荡比作奥德修斯的...
《尤利西斯》:为何被称为20世纪最伟大的小说?
近日,译林出版社推出《尤利西斯》首个中文全译本珍藏纪念版,并在上海举办“一本世界上最难读的小说是如何改变世界的”读书活动,作家孙甘露,乔伊斯研究专家、翻译家戴从容老师,中世纪美学专家、爱尔兰研究专家包慧怡老师,作家、书评人云也退四人畅谈乔伊斯与爱尔兰的文化魅力,探究《尤利西斯》是如何改变整个世界的。
一周文化讲座|喵星人来袭:科学养猫与缓解孤独
主讲人:胡桑(诗人、译者)诺思罗普·弗莱是加拿大文学领域的杰出代表,从弗莱的《批评的解剖》开始,文学批评真正被当作一门独立的学科,对其自身进行比较系统的探讨(www.e993.com)2024年11月23日。而认识诺思罗普·弗莱,不妨从《培养想象》这本小书开始。本周五晚,我们邀请到诗人、译者,来自同济大学中文系的胡桑老师,带领读者从文学中滋养想象。上...
陈济舟《物种起源》:在异乡,一个青年小说家的画像
这样的叙事安排前有来者:詹姆斯乔伊斯的《都柏林人》(Dubliners),舍伍德安德森(SherwoodAnderson)的《小镇崎人》(Winesburg,Ohio),李永平的《吉陵春秋》,还有白先勇的《台北人》,都以一地一时的众生相营造出独特的地缘风景,生命情怀。人与地互为表里,缺一不可。《永发街事》以新加坡一条旧街作为背景,也显现类似...
乔伊斯给了世界“布卢姆”之谜,世界还他以解谜之美
《都柏林人》,伦敦:GrandRichardsLtd,1914年初版一刷王强《芬尼根的守灵夜》收藏本,编号为2《处处有子女》,巴黎/纽约:1930年,初版一刷,印数600册,绿色山羊全皮装1934年纽约兰登书屋出版的《尤利西斯》,美国初版,红色摩洛哥皮全皮装记者曾在1990年代就读中文系,书橱里即藏有1994年译林版上中下的《尤利...
中英文传记作家贝小金
本报讯(深圳侨报记者石小利)近日,海外中英文传记文学作家贝小金应邀做客香港中文大学(深圳),讲述其眼中的都柏林和爱尔兰文学艺术。香港中文大学师生以及深圳社科院高级研究员张军、深圳华文文学学会作家诗人等100多人参加了这次活动。贝小金从爱尔兰民谣、大河之舞、流行音乐,以及《格列佛游记》《都柏林人》《尤利西斯...
中国乔学家戴从容:反对科埃略,保卫乔伊斯
中国的乔伊斯学者、复旦大学中文系副教授戴从容说,巴西畅销小说家保罗·科埃略日前攻击《尤利西斯》的言论,反映出了当前阅读生活的一大顽疾。“最可怕的是,在这个读者至尊的时代,任何人都可以用没有感觉这类理由来嘲笑自己读不下去的作品。”戴从容女士在写给读书报的文章中表示,“当一个作家因为畅销而认为自己的感受...