“BEI Station”?官方回应2号线站名拼音英文混用:已调整
而bei就是“济南站北站”,表示名字而不是方位,所以我觉得BEI更合适。大春不吹牛:济南的北有的并不是指北方,好多带方位的字但是并不是指方位,比如“北园”“北坦”“历下”等等ZHJIG-:学学西安地铁,干脆汉语拼音,比如:北客站北广场(BEIKEZHANBEIGUANGCHANG)洋柿子炒egg:北京很多也是啊,比如说北京南站,...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
2022年5月1日施行的《地名管理条例》规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。今年3月,民政部又公布了《地名管理条例实施办法》,其中进一步规定“地名专名和通名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范”。由此可见,将各地轨道交通站...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
针对此情况,大皖新闻记者也致电合肥市民政局地名办,该办工作人员杨东也与王冀皖持相同观点,其表示,按照中文罗马字母拼写法(国际标准)来说,“合肥火车站用拼音标注HefeiHuochezhan是正确的,而同类机构在用作地名时,确实应该用拼音标注。”3号线“合肥火车站”地铁站内标识仍为HEFEIRAILWAY杨东说,地名的罗马...
网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写;如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”;站名以...
网友建议沈阳地铁恢复站点英语名不再用拼音,回应:符合规定
近日有网友反映,现在沈阳市地铁英语站名皆用拼音播报,不符合国际化建设要求和优化营商环境需要,外国人士难以理解,中国人听着也难以理解(www.e993.com)2024年11月23日。希望沈阳市地铁可以恢复站点名的英语名(如qingnianavenue),而不是拼音(qingniandajiestation)。沈阳地铁之后在人民网领导留言板上回应道,根据沈阳地铁现执行的辽宁省地方标准《公...
安徽合肥地铁把“火车站”翻译成“Huochezhan”?多方回应
针对此情况,大皖新闻记者也致电合肥市民政局地名办,该办工作人员杨东也与王冀皖持相同观点,其表示,按照中文罗马字母拼写法(国际标准)来说,“合肥火车站用拼音标注HefeiHuochezhan是正确的,而同类机构在用作地名时,确实应该用拼音标注。”3号线“合肥火车站”地铁站内标识仍为HEFEIRAILWAY杨东说,地名的罗马字...
郑州地铁一号线多站点现“一站两名”乱象 英文拼音分不清
“Erqisquare”在地铁出口的安全门上方二七广场是这样标识的,而在二七广场D出口则被标为另一种说法“ERQIGUANGCHANG”。随后记者又在会展中心和农业南路等多个站点发现,同样出现类似的两种标识。而记者在地铁二号线看到,站牌名则较为统一,按照汉语拼音进行拼写。
壹点情报站|泰安虎山公园导引牌咋又现拼写错误
壹点情报站|泰安虎山公园导引牌咋又现拼写错误1月2日,壹粉“从此不二色”在齐鲁壹点情报站反映,作为一名负责任的壹粉,上班第一天,通过实地查看,发现前期通过齐鲁壹点平台反映的泰安虎山公园导引牌出现拼写错误的“老君堂”问题(此前报道:壹点情报站|“老君堂”拼成“laoiun”!泰山虎山公园一导引牌拼写错误...
“筑梦计划”启动:让每个孩子站在同一起跑线
《洪恩拼音拼读》和《洪恩数学》3款优质App全部课程的永久免费使用权限、洪恩点读笔、趣味拼音卡和识字卡,以及各种有声绘本图书等“数字化”教辅产品,内容涵盖文学阅读、国学、美术、科学、情商培养等多方面,让偏远山区的孩子也能和城市孩子一样使用目前先进的教育产品,跨越教育不均衡的现实差距,和城市的孩子站在启蒙...