美国汉学家用新方法编苏轼集 为中国读者带来新鲜感受 | 东坡大家讲
讲座录制现场日前,美国斯坦福大学教授、知名汉学家、作家、翻译家艾朗诺教授登上“东坡大家讲”,为大家分享了《一个美国人眼中的苏轼》。与之进行对谈的,是来自四川大学文新学院的周裕锴教授,周教授同时也是三苏研究院院长、苏轼研究学会前会长。三苏祠博物馆文博馆员翟晓楠担任学术主持。封面新闻已于9月19日-9月...
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛汉译英文章(译家指导版)开篇句段
7、《2023年“中教杯”全国大学生英语翻译大赛(译家翻译指导版)A组与B组英译中文章各自节选段落译文一览》8、《2023年第20届“上译杯”翻译竞赛英译中文章(译家翻译指导版)正文节选部分段落译文一览》9、《2022年全国大学生英语翻译能力竞赛英译中文章(译家翻译指导版)国家级一等奖获奖译文赏析》10、《2023...
澳媒:终结中式英语!中国要为公共场所英译汉确立标准
中国要为公共场所英译汉确立标准《澳大利亚人报》6月23日文章,原题:时代的标识,北京终结中式英语中国政府正在努力消除滑稽可笑的标识翻译,为公共场所使用英语确立全国性标准。糟糕的翻译又被称作是中式英语,人们对此已经忍受了多年时间。例如,残疾人厕所被翻译成“畸形人专用”。北京担心,街头标识、菜单和医院名称的...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
“瑶湖西”站译为“YaohuLakeWest”,地铁3号线“青山湖西”站译为“QingshanhuLakeWest”,显然,译文采用的是专名音译、通名意译的翻译方法,先用“hu”标示其专名属性,再用“Lake”重复其通名功能,导致出现赘译现象,读来难免不通顺、不自然。
诗能不能“译”?读翻译作品,读者也有自己的“责任”|东坡大家讲
1867年,鲁米斯翻译了一首苏轼的诗歌,开启了苏轼诗文美国英译的历程。1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于中国古典文化的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译为外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他...
一个美国人眼中的苏轼是怎样的?知名汉学家艾朗诺明日开讲丨东坡...
如何对中国古典文学进行翻译?1867年,鲁米斯翻译了一首苏轼的诗歌,开启了苏轼诗文美国英译的历程(www.e993.com)2024年9月27日。1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于苏轼的接受史。
东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
中新社北京8月15日电题:英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最多的中国典籍?作者秦诗言在英国伦敦的欧维尔地铁站,保留着一个暖心传统——工作人员每天在地铁站口写下一句温暖话语。其中,春秋时期道家代表人物老子《道德经》中的名句“千里之行,始于足下”,鼓舞了往来乘客。
《辞海》外译计划启动,“建设中华民族现代文明,要有与之相匹配的...
商务印书馆执行董事顾青介绍,商务印书馆“汉译世界学术名著”经过四十多年奋斗已出版22辑1000种,将在今年上海书展举办首发式。“学术出版不怕作品难、不怕规模大、不怕时间长,就怕作品不够经典、译稿不够水平”,顾青说,“外来文化本土化的第一步就是高质量的翻译,‘汉译名著’成为中国学术不可分割的一部分...
考研199管理类联考都考什么科目
(2)英语二,卷面结构:语言知识运用(即完形填空)、阅读理解第一部分四篇、阅读理解第二部分一篇、翻译(英译汉)、小作文、大作文,共六个部分。满分为100分。199管理联考复试由三大组成部分构成:政治理论考试、英语听力和口语测试、综合素质面试。1.政治理论考试...
第七部分翻译第二章汉译英
第七部分翻译第二章汉译英第二章汉译英1.港珠澳大桥(HongKong-Zhuhai-MacauBridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造...