现代中国流行文化元素在英语翻译中的传播效果分析
中国流行文化的英语翻译不仅是语言的转换,更是文化的沟通。当中国流行文化元素与英语世界相遇时,文化差异成为不可忽视的关键因素。这种差异源于深层的文化内涵和价值观念的不同,对翻译者提出了更大的挑战。中国流行文化所蕴含的文化底蕴和时代特征在翻译过程中体现为对传统文化元素的处理与现代流行文化特征的传达。中国...
跨文化背景下提高英美文学翻译水平之对策 卢云张莉
这些因素导致现有的英美文学翻译作品质量参差不齐、翻译风格单一、缺乏创新性等,由此,笔者提出以下几方面对策与建议。加强翻译教育和培训,提高翻译工作者的语言文化素养和翻译技能。其一,需要加强翻译工作相关的基础知识教育,包括英语语法、词汇、发音等,为翻译工作奠定良好的语言基础。其二,需要提高实践操作能力,通过...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
他的书面翻译也远较口头翻译更为成功,但他从事翻译时尚无一本汉英字典,因此必须通过口语来学习。他与马礼逊也有了许多交往。马礼逊受新教传教运动的激励而来到中国。他曾在伦敦学习汉语,小斯当东帮他找到一位天主教老师,两位年轻人年纪相仿,有许多共同的兴趣。小斯当东和马礼逊都知道,要在一种文化中把另一种文化...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
译作能否被广泛接受,跟所翻译内容、翻译质量以及读者的文化心理、阅读习惯等都有直接关系。选择合适的翻译内容。中国文学作品卷帙浩繁,不同的作品在不同的时代有不同的影响力。在中国文化走出去过程中,要优先选择这样的作品来进行翻译:具有一定的流传性、经历了一定时间的检验、具有较深刻的思想价值和艺术价值、能够...
刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?
刘成富:在促进中法文明交流互鉴方面,文学翻译的作用是巨大的,为中法文化交流史谱写了华章。译者和他们翻译的作品,对中法文学界的交流起到桥梁纽带的作用,增进了两国文化交流,让两国民众更好地理解、尊重彼此文化。法国堪称“文学的故乡”,巴黎的先贤祠里供奉了数十位伟人,其中有不少文学家,如伏尔泰、卢梭、巴尔扎...
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”(www.e993.com)2024年11月24日。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。
地名翻译中的目标语倾向性
地名翻译中注重目标语倾向性,不仅能确保源语地名属性信息得以高效传达,还能让受众高效读取记忆译文,实现相应功能。首先,能够有效促进源语文化传播:地名蕴含着文化因素(袁晓宁2015;许立红2013),文物景点、街道、市县等名称很多都蕴含着特定历史、文化意义,受众能深入其境地体验到地名中的文化成分。其次,能丰富目标语成分:...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
这种语言差异使得译者在翻译过程中,很难找到完全对应的英语表达,容易造成语义的丢失或误解,且一些地域文化特色在译入英语时也难以得到恰当的再现。因此,翻译过程中,如何实现语言本土化,采用英语母语人士易于理解的语言表达方式,同时尽可能保留具有壮族特色的语言元素,成为广西壮族民歌外宣英译面临的又一挑战。
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...
“全球印地语文学”:一种来自全球南方的“世界文学”?|文化纵横
但是,不同于已经在国际舞台广为人知的印度流散作家,本土印地语作家的“全球化书写”并不限于印度国境之外,而是更多地将全球化作为一个与印度不可分割的文化语境因素编织入了对本土的书写理路之中,反而提醒我们严格的“世界—本国”两分可能存在的问题。