当你爱的英文歌被“神翻译”玩坏了,'We Can’t Stop'是药不能停
2021年9月15日 - 网易
SomeoneLikeYou译成《另寻沧海》还有RightHereWaiting的《此情可待》,都译出了原作的灵魂。可是,某一天,热爱创作的网友发现了这块新大陆,英文歌的中文译名开始走偏。俗话说,不怕网友是坑货!就怕网友有文化!拿什么来拯救,那些被网友玩坏的英文歌呀!说起那些年被玩坏了的英文歌,你可能会想起:Princes...
详情
把现代歌曲“翻译”成古诗词,你能翻译几首?
2019年2月1日 - 网易
——汉·苏武《留别妻》20青春舞曲太阳下山明早依旧爬上来花儿谢了明年还是一样开美丽小鸟一去无影踪我的青春小鸟一去不回来别的那样呦别的那样呦“翻译”成古诗词一日难再晨。及时当勉励,岁月不待人——晋·陶渊明《杂诗》21雨蝶爱到心破碎也别去怪谁只因为相遇太美就算流...
详情
英文查错有Grammarly,中文查错有秘塔写作猫
2019年12月19日 - 金评媒
“此情可待成追忆,只是当时已枉然”猛一看好像没什么毛病,其实应该是“惘然”,表示的是一种失意惆怅,怅然若失的感觉。而“枉然”是白费劲,没有成效的意思。这种错误真的很难发现,但是被别人发现却很尴尬。秘塔写作猫可以智能纠错音近字,给你替换方案。还可以一键翻译。量词搭配纠错比如申请表中,“我是一个...
详情
流行语“翻译”成古诗词后,竟然这么美!
2022年10月25日 - 腾讯新闻
14一别,就是一生古文翻译此情可待成追忆,只是当时已惘然。——李商隐《锦瑟》15心好累古文翻译形若槁骸,心若死灰。——佚名《被衣为啮缺歌》16我和我的小伙伴们都惊呆了古文翻译东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。——白居易《琵琶行》17人与人之间最基本的信任呢?古...
详情
俗气烂大街的流行语,“翻译”成古诗文后,美了不止一个层次!
2022年5月28日 - 腾讯新闻
古文翻译岂曰无衣,与子同袍。——《诗经·无衣》13.你们聊,我去睡了。古文翻译我欲醉眠卿且去,明朝有意抱琴来。——李白《山中与幽人对酌》14.一别,就是一生。古文翻译此情可待成追忆,只是当时已惘然。——李商隐《锦瑟》...
详情