飞鸟集翻译用词有讲究,第147首新译:死掉的言词
另外,words适合翻译为“言词”,包括了“文字”、“字词”、“话语”、“文辞”。#Thedustofthedeadwords直译是“死掉的言词的灰尘”,这样翻译可能在断句上有歧义。可考虑译为“死掉的言词,其灰尘……”#clingsto诗中用于灰尘,较适合翻译为“沾黏”。??韵律:dust,dead+words,Wash,with+...
在“山水田园诗人”之外,孟浩然有哪些不为人熟知的侧面?
雪途策蹇,与王摩诘相遇于宜春之南。摩诘戏写其寒峭苦吟之状于兹亭,亭由是得名。而后人响榻摹传摩诘所写,迄今不绝。”明人孙文龙亦有关于孟亭及浩然像的诗句:“千载风流未可追,新亭重貌旧丰仪。长松飒飒凉飙至,疑是骑驴冒雪时。一片秋云江上来,吟高白雪满平台。小窗今夜看明月,几度思君卧碧苔。摩诘丹青...
《黑神话》里的中国文化之美,被他们呈现给世界
比如日语版里,不仅能很好地将诸如“久在樊笼里,复得返自然”这样的古诗句诠释得别有韵味:而除了给原文案做符合神韵的本地化处理,对于一些中国文化里特有的概念和名词,游戏也没有全部妥协,而是维持了更原汁原味且准确的“中文发音”。在游戏的英语版中,“妖怪”不是“Monster”,而是“yaoguai”;龙并非“Dragon...
难道古诗也要分级制?家长称“停车坐爱枫林晚”太污,应踢出课本
以及什么“待到重阳日,还来就菊花”;“二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫”……等等,则浩繁卷帙之长河里的中国古诗词等古文学,估计就会有很多被隐藏起来,特别是要从我们的学生课本中,给一脚踢开了吧?现在都是21世纪了,一些人的思想观念、教育理念,似乎还活在脑后一条无形的长辫子下,但其实,即使我们的古人,也...
罗曼蒂克之死:《微暗之火》编剧专访
毛云飞:这个故事的核心想写的就是「浪漫之爱」。周洛与南雅之间不能简单地理解为姐弟恋,不伦恋,抑或者婚外恋。而是浪漫之爱。所谓浪漫之爱,是跨越了世俗的阶层,种族,年龄,财富地位,起始于动物性的吸引和冲动,升华为灵魂深处的共鸣的爱。是不同于世俗中衡量了利益得失,比对了投入产出,掺杂了对未来生活质量规...
为什么外国诗不像诗?
鲁迅翻译过一两部外国作品,主张“直译”(www.e993.com)2024年11月13日。要保留原作者的创作风格,还要保留语言的魅力,不能随便翻译成中国话,以免产生歧义。而对于一些难以直接翻译的诗句,则可以采用意译的方式翻译过来,但还是要警惕违背原来的意思,或者说,不能偏离太远。翻译本身就会产生歧义,会产生误解误读。尤其是诗歌翻译,很容易产生误解误读。
"停车坐爱枫林晚” 有歧义,惹怒家长?古诗词遭炮轰,是谁的问题
而《山行》“停车坐爱枫林晚”中的“坐”在这句诗里,可以理解成“因为”的意思,这句话是说“停下马车是因为喜爱深秋枫林的晚景”,与这位家长联想到的谐音,确实没有一毛钱关系。对此,只能借用杨绛先生的一句话:"你的问题主要在读书不多,而想得太多!"若是大家都凭着谐音、歧义、联想,来质疑祖先们留给我们的...
歧义——古诗词的另类美
例如“学生家长”这个词组,既可理解为学生和家长,也可理解为学生的家长。而诗词的歧义指的是诗词(或其中的一些词句)既能这样理解又能那样理解。可以说,“一首诗是否有多种解读”是判断诗词水平高低的标准之一。诗词语言歧义所构成的模糊和空白,给读者的重新理解、重新创造提供了条件,这正是诗词特有的艺术魅力...
白水:上古汉语口语没有语气词吗? ——《之乎者也非口语论》疏评
汉代以后的注释学家,在为古书作注时,遇到可能会因为断句造成歧义的地方,经常使用“绝句”“句”等术语注解,也就是说在他们看来断句需要专门指出来,现成的“也矣焉哉”起不到断句符号的作用。[]另外,一个更有力的反证是出土文献中有断句的符号,不仅《马王堆汉墓帛书》和《居延汉简》等汉代出土文献中有大量标点...
辛德勇读《红楼梦》|金麒麟背后隐伏的是哪两位“白首双星”
不过总的来说,俞氏倾向于认同他的朋友顾颉刚先生的看法,即在承认“因麒麟伏白首双星”是显示贾宝玉与史湘云白首偕老这一前提之下,以为既然金陵十二钗图册上史湘云有早死的预示,而看不出会有与宝玉共度贫穷凄凉生活的迹象,那么,只能把这样的歧义理解为作者笔下的矛盾之处,而这是“续作者自不易圆拢来”的。到底什...