“中秋节”的英译:直译已超意译
也就是说,在上网可搜的英语新闻里,符合中国人直觉的Mid-AutumnFestival已经是绝对多数了。曾泰元表示,直译是逐字翻译,能展现源语(sourcelanguage)的语言思维,是比较偏向“异化“的翻译策略,是文化自信的一种体现,比音译来得缓和,在西方社会更容易进入人心。英语词典的收词、英语语料库的展现,反映的是英语世界...
对话游戏科学创始人冯骥:“你在自信之巅的时候,也是在愚昧之渊”
02冯骥认为,游戏制作过程中应保持轻度失控,以便在面临挑战时保持进取心和实事求是的态度。03然而,团队在翻译方面遇到了困难,如文本稳定和本地化时间不足,需要额外的时间来保证质量。04《黑神话:悟空》的成功让团队更加自信,计划在未来继续推出更多具有中国文化特色的作品。05冯骥强调,游戏制作过程中应时刻保持对自...
对话《黑神话:悟空》制作人冯骥:你在自信之巅时,也在愚昧之渊
英配是我们自己的翻译为主,但是其他的语言很多都没有最后确定,都是我的问题,比如我眼睛肿了,睡眠也不足,屏幕看得也太久……所以翻译完成后就没有时间做足够多的校准。有一些怪物图鉴的文本翻译,我们来不及做完所有语言,只能先保证英语的完成度,争取8月底到9月更新。《黑神话:悟空》你得时刻意识到你没有那么...
霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾-中华读书报-光明网
他的英译本第一回以一个问句开头:“GentleRead??er,What,youmayask,wastheoriginofthisbook?(列位看官,你道此书从何而起?)”霍克思的选择固然是版本校勘的结果,但笔者觉得霍克思最喜欢的书之一——罗伯特·伯顿的《忧郁的解剖》,极有可能是他特别想让读者联想到的。《忧郁的解剖》正文之前有...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
(邓娇,广西科技师范学院外国语学院讲师)本文系2023年度广西科技师范学院科研基金项目“文化自信自强”背景下广西民歌外宣英译研究(项目编号:GXKS2023QN037)成果。
字里行间|从“柳州螺蛳粉”英译名说开去……
现在译为“loong”)(www.e993.com)2024年9月30日。翻译标准的变动看似事小,实则体现了我们在文化交流时对主动权的把握,反映国人骨子里文化自信的觉醒。此前,关于“饺子”的直译“jiaozi”已出现并使用,螺蛳粉的翻译正名是中华文化对外传播的又一新案例。文字:杨铖编辑:张悦宁编审:孙健监审:周贤辉...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。近年,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。国家...
2023年11月CATTI三级笔译实务汉译英真题题源
随着青藏高原生态文明建设的不断推进,人们的思想观念和生活方式发生了深刻变化,保护生态环境就是保护美好家园已经成为社会共识,生态文化自信日益增强。WithadvancesinecologicalconservationontheQinghai-TibetPlateau,therehasbeenaprofoundchangeinhowpeoplethinkandlive.Ithasbecomewidely...
“Dragon”还是“Loong”?一次文化自信下的翻译探索
一次文化自信下的翻译探索□李景辉(南京传媒学院)甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”?网友们开始了争论。有些网友认为应该保持传统的“Dragon”翻译,因为这个词在西方文化中已经与龙的形象紧密相关。而另一些网友则主张使用音译“Loong”或“...
中文翻译下的文化底蕴之美:我们须坚定文化自信
中文翻译下的文化底蕴之美:我们须坚定文化自信红网红网官方账号04.2021:40关注□吴凯(长沙理工大学)近日,中文翻译再次引发热议。抖音上很火的“人生易如反掌”,日语直译是“人生超简单”,但中文翻译成了“人生易如反掌”。这一翻译不仅在语言上更加流畅,更是在文化内涵上赋予了新的意义,凸显了中华文化...