AI翻译界杀手诞生,阿里国际翻译大模型吊打谷歌和GPT-4
1号并不能get到这是什么意思,直接输出了拼音「TaiMeila」;2号拆开翻译成了Tammy(人名)和Spice(香料)。再比如「画风突变」,西班牙语版翻译出来是这样的——不了解西语的朋友可能看不出端倪,「cambiorepentinoenelestilodepintura」这句话,翻译回来的意思是——「绘画风格的突然变化」。可以说是驴唇...
更懂电商语境!阿里推翻译大模型,实测比GPT 4o、Google、DeepL好
谷歌翻译是:Thaiandspicy!Youlooksogood.Deepl翻译:TammySpice!Youlookgreat.GPT-4o:Thaibeautifulandspicy!Youlookamazing!Marco模型:Beautiful!Youlooksogood!谷歌和Deepl一样,翻译成“泰”和“辣”,真的笑不活了。只有Marco模型翻译准确,GPT-4o翻译准确一半,“漂亮又辣”。
沙茶面、博饼、拜天公,英文怎么说?参考答案来了!
闽南风俗译写通名一般采用英文翻译专名宜采用拼音拼写,通名宜采用英文翻译如通名在原文中省略的,应视情况补译:具有闽南特色的词语,可采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写闽南小吃译写闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的...
剑桥雅思15Test1Passage1阅读原文翻译Nutmeg–a valuable spice
Nutmeg–avaluablespice肉豆蔻垄断地位的更迭剑桥雅思15Test1Passage1阅读原文翻译第1段Thenutmegtree,Myristicafragrans,isalargeevergreentreenativetoSoutheastAsia.Untilthelate18thcentury,itonlygrewinoneplaceintheworld:asmallgroupofislandsintheBandaSea,part...
“Give me some sugar”不是“给我点糖”的意思,真实含义让人脸红!
sugarandspice千万不要把它理解成“糖和香料”了,球球惹,我已经看到好几篇分享儿童读物的文章里把那句“Fromsugarandspiceandeverythingnice…”翻译成“从糖到香料”了。“sugarandspice”既不是“甜心和辣妹”的意思,也不是“糖和香料”的意思,而是“友好和善”的意思。
万人霸屏求它不倒闭,这个牌子到底有什么魅力?翻译得这么美的名字...
那么在英语中,"turnthetables"是掀桌子的意思吗?表面似乎是这样,但是在俚语中,turnthetables实际上是指“扭转局势、逆风翻盘”或者“反败为胜”(www.e993.com)2024年11月23日。Ican'twaittoturnthetablesandseewhathappenstohim.我迫不及待想逆风翻盘,看看他会有什么下场。
“端午节”所有知识的英文介绍都在这:雄黄酒居然是这样翻译的
直接用汉语拼音译成(the)DuanwuFestival(端午节)在外媒上也不少见。如2011年6月6日BBC报道说:ChinahascelebratedDuanwu,anationalholidayon6June,withadragon-boatraceinBeijing.中国在北京举行龙舟赛,庆祝6月6日的全民节日端午节。端午节吃什么?Zongzi/rice-dumpling粽子Glutinousrice...
剑桥雅思13Test2阅读passage1真题+翻译
inthespicetrade.中世纪晚期时,欧洲的中产阶级渴求精英阶层的生活方式,包括他们享用的香料。这导致了对桂皮和多种其他香料需求量的增长。当时,桂皮是阿拉伯商人贩往欧洲的,他们对桂皮的来源严格保密,以防范可能的竞争对手。他们将桂皮从原产地印度买走,走陆路用骆驼运往地中海地区。他们的行程终点位于亚历山大。
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
意思是说正元日(正月初一)拜寿的时候要用到“五辛”,这样能起到一个祛除五腑杂气的作用。用春季的新韭菜来祭祀也有让先人品尝新鲜春味,去除过去一年当中污浊之气的意思。根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音...
英国汉学家韩斌的翻译求索路
不过她仍然很享受这次翻译,因为毕飞宇还讲到许多西方作家,她认为能了解到一位中国作家对美国作家的解读是很有趣的事情。无论是翻译青少年文学还是系列讲座,对她来说都是第一次。随时跳出舒适圈的她笃信“丰富多彩的变化才是生活的情趣所在(Varietyisthespiceoflife)”。疫情间工作更多百余人云翻译合作...