北京出版集团每周新书新作(2024年10月27日—11月2日)
《漏船载酒忆当年》是翻译家杨宪益先生的自传,本以英文写成,本书是其中文译本。杨宪益在全书结束时写道,“我无意写一部流浪汉小说……我确实希望我的自传能免除那种自恋癖和自我吹嘘的不良倾向”,也“无意写一部政治性的自辩书,因为我对我以前的所作所为并不感到羞耻或遗憾”。别具会心的读者,更不妨将它看...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
但实际上的数目并没有那么多,据山冈洋一调查,自1868年到1882年的十五年间约出版翻译书一千五百种以上(山冈洋一《有关翻译的断章》,《翻译通信》第二期,2004年3月号),而矢野龙溪自己也说是调查了“内务省图书局总译书目录记载的数千部书”后的结果,当然在《译书读法》中介绍的没有那么多。
黄瑞成|阿奎那与《尼各马可伦理学》:注疏、版本、翻译
关于托马斯·阿奎那“亚里士多德注疏”现代译本,可略述如下:一,法译本始于十九世纪,后由加拿大拉瓦尔大学(LavalUniversity)佩列蒂耶教授(YvanPelletier)等学者主持翻译,在“天使博士研究所”(InstitutDocteurAngelique)“天使博士计划:圣托马斯·阿奎那著作翻译与出版”(ProjetDocteurAngéliqueTraductionetPublicatio...
辜鸿铭自译歌德诗句
用白话翻译一下:“‘唐棣的花朵,翩翩翻转。难道我不思念你吗?只是因为太遥远了。’孔子说:‘那就是不思念。如果思念,有什么遥远的呢?’”要是动了真格思念,哪怕万水千山,也会拼死拼活地赶过去,怎能嫌远?文中的“俄特”,即歌德。曾有人认为《自强不息箴》源自《浮士德》结尾处天使所唱颂歌,后经冯至、杨武...
国承彦出席《先秦儒家哲学文献译解》新书发布会
该书用英文写就,作者在“阐释域境下的儒家自然宇宙论”一章中综述对儒家典籍、核心概念及翻译的认识,精选汇编了《易经》《大学》《论语》《孟子》《中庸》《孝经》《五行篇》《墨子》及《荀子》共九部先秦时期儒家哲学文献的代表性篇目,以汉英对照的方式给出文献原文和英文翻译,并就每一部分的核心概念和思想进行...
孟院荐书|曾振宇主编《四书通解》出版
第一部由外国人翻译的《论语》英译本,由拉丁文转译而来,初版于康熙三十年(1691);马歇曼(JoshuaMarshman,1768-1837)于1809年出版的《论语》英文节译本,乃第一部直接由中文直译的《论语》英译本;第一部中国人翻译的英译本,则是辜鸿铭于1898年出版的译本(www.e993.com)2024年11月23日。迄至今日,“四书”英译本已不下十余种。
裘禾敏:从《孙子兵法》英译看典籍西传
译著里的序跋又称“副文本”(para-text),是研究译者翻译风格、策略与思想的重要线索。比较而言,翟林奈与格里菲斯的译本皆包含丰富的“副文本”,其中翟林奈仿效汉学传统,其注疏与解释远远超过了孙子十三篇的正文译文。通过解读“副文本”,研究者可挖掘《孙子兵法》的思想渊源、原文蕴意、文本作者等问题,有助于翻译实践...
经典解读:《了凡四训》原文及翻译全文
原文孔为余起数:县考童生,当十四名;府考七十一名;提学考第九名。明年赴考,三处名数皆合。复为卜终身休咎,言某年考第几名,某年当补廪,某年当贡。贡后某年,当选四川一大尹。在任三年半,即宜告归。五十三岁八月十四日丑时,当终于正寝,惜无子。余备录而谨记之。直解孔老先生为我推算命运数理说:“...
第一个向西方翻译儒家经典的中国人
虽然,现在翻译界许多人对辜鸿铭的这种翻译方式提出批评,认为没有完全忠实于原文。但从辜鸿铭的角度看,这种“跨文化传播”方法达到了他的目的,取得了好的效果。按照他的这种翻译理论和方法,辜鸿铭将《中庸》书名翻译成“TheUniversalOrderorConductofLife”(普遍秩序或人生之道)。他为什么要翻译《中庸》呢?他...
杭高(杭州高级中学)120周年校庆中文十级公告原文及翻译
杭高(杭州高级中学)120周年校庆中文十级公告原文及翻译今天(5月14日),作为徐志摩、郁达夫、丰子恺、金庸的母校,杭州高级中学官微发了一则:浙江省杭州高级中学一百二十周年校庆一号公告。然后,我一定是读了假高中,因为我没看懂。公告是用文言文写的,共932字,74处注释。以下是正文:...