鲁迅先生的简介 对鲁迅先生的评价是什么(3)
2021年12月29日 - 18183
其一,鲁迅翻译外国文学作品的目的,是为改造社会服务,不是兴之所至或为翻译而翻译。他在《域外小说集》序中说到:“我们在日本留学的时候,有一种茫然的希望;认为文艺是可以转移性情、改造社会的,因为这意见,便自然而然地想到介绍外国文学这一件事。”由此可见,鲁迅把翻译与社会变革及国民命运联系在一起。其二,带...
详情
王家新:我的翻译是为了使策兰成为策兰
2020年1月30日 - 百家号
不仅写得好,而且让我们深受感动;不仅是感动,这样的诗让我们深入到人性还有诗歌最深的源泉之中。所以这也是我翻译瓦伦汀的原因。这样的诗人在美国也并不多见,很多人比她更有名气,写得也更有技巧,但这样的诗真是很罕见,这样的诗人也很少见。这也是我们读策兰诗歌的一个前提:源于生命中最深刻的一种认同,...
详情
园林、景观与中国风景园林的未来
2005年4月5日 - 景观中国
就当前的情况讲,这个词的主要缺点一是风景和园林有某种含义上的重复;二是外延偏小,实践中甚至还没有达到计成的“妄欲……使大地焕然改观”(《园冶·题词》)的高度;三是给人一种不大善于硬质景观设计的印象;这些就是我过去不太赞成用这个词的原因,但又觉得比起单纯的园林一词,它至少能够拉开与园艺和林业的距离...
详情
新书推荐 | 《中国文学与文化研究范式新探索》
2021年10月10日 - 网易
徐德明与易华也谈鲁迅研究,开掘极细,全由《鲁迅全集》中《野草》的一句注释而起。鲁迅1925年元旦所作《希望》中“绝望之为虚妄,正与希望相同”的句子译自裴多菲著作。这篇论文从最初曾华鹏、李关元寻找裴多菲原文出处未遂开始,历述戈宝权、高恩德、北冈正子的时空广袤的求索之旅,令人动容,显示了鲁迅在世界文学中的...
详情