洪涛: 李白绝句表达了什么?——谈关键词的解释和翻译
首两句“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”翻译成:FromYellow-CraneTower,myoldfriendleavesthewest./DownstreamtoYang-chou,latespringahazeofblossoms(D.Hinton,TheSelectedPoemsofLiPo,p.15)。这
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买??在《只此唐诗》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将古今中外,东西方文化互译之美,表达得淋漓尽致,使读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力,将中国之美变成了世界之美。这本...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
当你在感叹宋词美的时候,被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲先生,已经将它的美妙意境传达给世界。今天,和山海风物市集一起走进许老编译的《只此宋词》,感受中国词作的魅力与中华文化的博大精深。点击购买??遥相呼应的中外之美许渊冲出生于1921年,毕业于西南联大,是北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译...
If you cannot be a poet, be the poem.如何正确理解及翻译?
英文译文(译者:许渊冲):"Thelakeisshimmering,brightandfine.Thehillsareveiledinrain,sublime."4.李白《春思》:中文原文:“燕草如碧丝,秦桑低绿枝。”英文译文(译者:许渊冲):"ThegrassaroundtheSwallowPavilionislikegreensilkthreads,themulberrytreesofQinbendw...
裘禾敏:从《孙子兵法》英译看典籍西传
《孙子兵法》英译本,既是孙子翻译实践与研究的结果,又是孙子学研究不断拓展与深入的产物。译著里的序跋又称“副文本”(para-text),是研究译者翻译风格、策略与思想的重要线索。比较而言,翟林奈与格里菲斯的译本皆包含丰富的“副文本”,其中翟林奈仿效汉学传统,其注疏与解释远远超过了孙子十三篇的正文译文。通过解读“...
把握对外文化翻译的主导权——以李白诗歌英译为例
李白诗歌英译受到不同赞助人的影响(www.e993.com)2024年9月27日。通过分析不同赞助人对译者以及译本生产产生的影响,可有助于探究中国传统文化外译的优化路径。赞助人背景影响译文呈现英国著名汉学家亚瑟·韦利(A.Waley)对李白及其诗歌的译介属于学术翻译。早在1919年,在大英博物馆东方部工作的韦利发表论文《诗人李白》(ThePoetLiPo),以...
致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!
从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。2010年,许渊冲获得“中国...
《尤利西斯》新译本出版,译者谈如何翻译“不可译之天书”
《尤利西斯》新译本分享会(左为戴从容,右为冯涛)翻译就是“用身体滚出一条路来”在戴从容看来,一名作家的成就取决于作品的质量,而非数量。乔伊斯一生的作品不多,却能在英语文学史上成为仅次于莎士比亚的巨擘,原因正在于此。他的每一部作品都不是自我的重复,而是在前一部的基础上,又向前迈进不寻常的一步。
99岁翻译家许渊冲,把唐诗宋词翻译成英文,美得令人沉醉
因此,在翻译时,他把月光比作了水:“月光明亮如水(apooloflight)”,把思乡的心情描述成:“沉醉在乡愁中的人(drownedinhomesickness)”。这般既诗意又充满英文韵律美的诗句,别说老外了,连小编读了都沉醉不已。1987年,许渊冲的英译作品《李白诗选一百首》出版,钱鍾书评价道:“要是李白活到当世,也懂英文...
钱钟书:若李白活到当世也懂英文,必和许渊冲是知己
“我翻译时,把月光比作水,英文译成‘月光明亮如水,溺住了那些思乡的人。’用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。”1987年,许渊冲英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。