深化对《资本论》及其当代价值的研究
而在研究思路和方式上,要么沉浸于既往偏狭的理解和传统观念中,将《资本论》研究的意旨定位于揭露资本的罪恶本质、否定其有助于社会发展的作用,进而主张抑制乃至彻底消灭资本、拒绝与资本主义国家对话和合作、试图走出一条在社会结构中没有资本要素的“纯而又纯”的“社会主义”“康庄大道”;要么撇开文本的具体内容和促成...
新版郭大力、王亚南《资本论》译本
人民出版社分别于1963年12月、1964年11月和1966年6月出版了《资本论》第一、二、三卷的修订本。之后,中央编译局也组织翻译了《资本论》,在翻译过程中,也参考了郭大力、王亚南的中译本。可以说,郭大力、王亚南经典译本,不仅是最早出版的完整中译本《资本论》,还在历史上做过多次与时俱进的修订,久经考验,获得了...
《资本论》及其手稿的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的...
本刊官方网站:httpcjjc.ruc.edu/摘要马克思在《资本论》及其手稿中大量使用了Kommunikation(传播)、Verkehr(交往)等概念进行论证。很多情况下这两个词既包括物质层面的交通运输,也包括精神层面的消息传递、电报往来、人际传播和关系建构等等。本文以《马克思恩格斯全集》历史考证版第二版(MEGA2)为依据,将...
郭大力:移译《资本论》 通往新天地
在郭大力看来,只有将全四卷的《资本论》译介完毕,才算把《资本论》真正完整地呈现给了中国读者。“我意改造社会,应该从经济制度着手”,这是郭大力决定翻译《资本论》的初衷,而正是这种旨在通过马克思主义真理救国兴邦的理想,支撑着郭大力毕生致力于传播和研究马克思主义政治经济学。在翻译和校对译稿的过程中,遇到不易...
攀登者——记《资本论》翻译者张钟朴 | 康岩
《资本论》翻译组共五人,其中张钟朴、任田升、陈国雄、荣敬本四人先根据俄文本翻,最后由经济室主任何匡定稿。四人先学习郭王本《资本论》每一章的内容和理论,学完后便把老译本放在一边,再将俄文正文分成四部分,由四人分别承担。每人翻译完一节便两个译者之间互校,最后由何匡定稿。何匡审定的稿子即时打印出来,分批分发...
那年,《资本论》首个中文译本在沪问世,真理光芒在此闪耀
《资本论》首个中文全译本于我国印行,是在抗战初期(www.e993.com)2024年11月24日。1928年1月,郭大力在杭州西湖畔结识王亚南,两人志趣相投,商定了合译《资本论》的计划。两位青年虽才华横溢,但考虑到《资本论》是博大精深的马克思主义百科全书,要准确翻译必须有厚实的经济学修养和渊博的学识,于是就先联手翻译了大卫·李嘉图的《政治经济学及...
张钟朴:我与《资本论》翻译
翻译组共五个人,其中四个人(任田升、陈国雄、荣敬本和我)直接从俄文翻译,最后由何匡同志定稿。先从《资本论》第一卷开始译校。译校的程序是,先从理论上集中学习每一章的理论。学完理论后,便把旧译本放在一边(为了避免受旧译本的影响),四个人每人分到一部分正文,直接从俄文原文翻译成中文,翻译完之后,两个译者互...
英烈寻踪|中国首译《资本论》的陈豹隐在女儿眼中是什么样?
陈若豹说,父亲陈豹隐一生治学严谨,在翻译《资本论》前,阅读参考了德文、日文等各种版本的《资本论》。《商品和货币》是资本论中最难理解的部分,陈豹隐在难译的地方加入“陈注”,正文中留下47条“陈注”,正是他作为中国早期马克思主义传播者所留下的47个深深的脚印。“父亲做了一件功不可没的事情。”陈若豹...
年仅33岁的郭大力为什么翻译《资本论》?这节微党课给出了答案
郭大力翻译《资本论》的过程虽然充满艰辛和苦难——既有国民党当局的压制,也有居无定所、贫困和疾病的折磨,还有译稿在日寇炮火中被焚毁的灾祸,但他排除万难完成了翻译工作。1938年8月至9月,郭大力、王亚南翻译的《资本论》首个中文全译本在上海出版,《资本论》这部马克思主义经典巨著终于以完整的面貌展现在中国人民面...
张学良的幕僚执着于《资本论》的翻译
张学良的幕僚执着于《资本论》的翻译早年加入中国共产党并曾留学苏联,精通六国语言的潘冬舟见《资本论》出了第一卷第一分册便没了下文,于是决定接着陈启修的工作继续翻译。潘冬舟的翻译速度很快,文风朴实流畅,先后译出《资本论》第一卷的第二、三、四篇,分为两册,即第二分册和第三分册,于1932年8月和1933年1月...