仅改人名、将“哎哟”换成“我去”?一副教授翻译名著被指抄袭...
8月29日,一名为“绝版好书”的个人公众号发布题为《我去!广西师大出版社……》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容...
【丝路话语】将“哎哟”换成“我去”,这算哪门子翻译?
近日,一名为“绝版好书”的个人公众号发布题为《我去!广西师大出版社……》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容翻译...
我读丨城市作为理解社会的窗口——《上海:现代中国的钥匙》
同时,在翻译上也有若干的错误和语句不连贯,比如第十一章,墨菲评价共产党对待上海的态度上,认为“当共产党置身局外,袖手旁观时,对上海提出指摘,那是自然……”(p202),而译文则误译为“当共产党置身局外,袖手旁观时,人们对他们提出指摘,那是自然……”(p245)此外,中译本最大的一个问题是没有呈现原著本来的章...
“哎呀”“我去”!近乎照搬的译著能出版太不应该
近日,有人在公众号撰文反映,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪先生的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱先生原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。广西师范大学出版社回应称,涉事书籍的确存在翻译质量低...
自称农民工的他,翻译了海德格尔
2021年,状态糟糕的陈直挣扎着爬了起来。他想到自己最开始接触哲学时的憧憬,想到对理解的企望,想到对真理和全新自我的渴求,这些目标都还没有完成。他重新开始阅读,孤注一掷地翻译起了《海德格尔导论》。只是时至今日,他还是会时不常地“放弃”哲学。“我经常性地心里非常焦虑,不想去思考什么哲学,因为没有意义,它...
流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
如今,陈直每天早上7点多起床,8点到学校上班,中午12点左右去食堂吃饭,之后休息一段时间,下午2点上班,5点下班(www.e993.com)2024年9月27日。简单规律的生活,让他有充足的时间和精力看更多书,做自己感兴趣的翻译和研究。陈直告诉记者,除了工作,他几乎每天花在阅读和研究上的时间都在5个小时以上。
无论你多恨日本,都不该去袭击小孩
这么一对比,谁不去搏一把呢?前阵子就出现这样一幕。一个叫"亚人Asianman"的网红来到圆明园,附近一名翻译很客气请他让一让,这样他给日本游客拍出来的照片会更好看。没想到这一句话就点爆了亚人情绪。"你在给日本人照相?!在圆明园这个地方!让我再往旁边走一点?我草,这句话你就不应该问……"...
1942年,虎口脱险后,彭德怀大发雷霆:把那个日军小队给我干掉
这两人都是日本陆军士官学校的毕业生,从军多年,是36师团下级军官中的佼佼者。特别是这个益子重雄,曾经在太原会战中,带着一名翻译穿越国军防线,在27军军长范汉杰的眼皮子底下,拉走了3000余人的部队,算的上是个老牌特务了。益子重雄确定了指挥官,剩下的事情就好解决了——...
《海德格尔导论》与一位“特殊”的译者
如今,陈直每天早上7点多起床,8点到学校上班,中午12点左右去食堂吃饭,之后休息一段时间,下午2点上班,5点下班。简单规律的生活,让他有充足的时间和精力看更多书,做自己感兴趣的翻译和研究。陈直告诉记者,除了工作,他几乎每天花在阅读和研究上的时间都在5个小时以上。
通过面试后培训近两年终如愿 他俩去巴黎当“文化大使”
在陈丽竹看来,过去的两年坚持每个周末和寒暑假培训学习,是最可贵的。“我很珍惜这次免费学习的机会,所以一直信心满满地坚持着。”她说。提供翻译、急救、交通运输服务等2024年春,陈丽竹收到巴黎奥运会组委会发来的正式的志愿者岗位邀请,具体岗位是奥运会家庭助理,她真正成为了一名奥运会志愿者。