2024年6月大学生英语四六级CET翻译范文:一带一路
参考翻译:Humankindhasreachedanageofgreatprogress,greattransformationandprofoundchanges.Sixyearson,over100countriesandinternationalorganizationshavesupportedandgotinvolvedintheBeltandRoadInitiative.TradebetweenChinaandotherBeltandRoadcountriesexceeded6tri...
译对“一带一路”才能讲好中国故事
在标准英文译法中,统一将“一带一路”全称57个字母简称译为“theBeltandRoad”,英文缩写用“B&R”。在与其他表述搭配时,还可进一步简化为两个字母“BR”,如“一带一路”国际合作高峰论坛的简称即为“BRF”。“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数;不使用“strategy”“project”“program”“agenda”等...
2023年度新词热词英文译法:“双向奔赴”用英语怎么说?
近日,中国翻译协会、中国外文局翻译院联合发布2023年度新词热词英文译法。对翻译感兴趣或正在备考2024年的CATTI翻译考试的同学,一起来学习一下吧:2023年度新词热词英文译法中华民族现代文明ModernChineseCivilization2.高质量共建“一带一路”High-QualityBeltandRoadCooperation3.全球文明倡议GlobalCi...
北京城市副中心、三大建筑英文怎么说?标准答案来了
(“一带”即大运河生态文明带TheGrandCanalEco-belt;“一轴”即东六环创新发展轴TheRingRoadInnovation-drivenDevelopmentAxis)5京津冀协同发展桥头堡PacesetteroftheCoordinatedDevelopmentoftheBeijing-Tianjin-HebeiRegion02城市地标1大运河文化旅游景区BeijingGrandCanalCulturalSce...
One Belt One Road词曲作者谈创作理念 跳出“驼铃”“马帮”携爱...
有别于“一带一路”倡议的官方英文翻译,歌名选用了民间翻译OneBeltOneRoad,“首先是传唱起来更加朗朗上口,同时通过最简单的英文命名,却让大家在听完后能明白,中国的音乐人、文艺工作者通过歌曲《OneBeltOneRoad》所表达的‘爱’,而‘一带一路’又是中国提出的一个伟大的倡议,所以这首承载爱的《OneBel...
【东西问】“一带一路”翻译为何不用“One Belt”?
爱尔兰籍专家肖恩表示,Belt与One搭配,会让人想起一条腰带,表意不清晰(www.e993.com)2024年11月24日。研究部译审刘亮指出,在最开始的时候,一些报道中的英文译法没有使用initiative(倡议),而是用strategy(战略)。
“一带一路”英文官方翻译正式确认:“the Belt and Road...
国家发改委对外经济研究所研究员张建平15在国新办新闻发布会上表示,现在从国家发改委、外交部、商务部和外文局正式确认了“一带一路”的英文官方翻译是“theBeltandRoadInitiatives”。他解释说,它的重要之处在于,“一带一路”是中国的一个成功的倡议。
“一带一路”终于有了官方英译:简称“B&R”
近日,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“theSilkRoadEconomicBeltandthe21st-CenturyMaritimeSilkRoad”,“一带一路”简称译为“theBeltandRoad”,英文缩写用“B&R”。
“一带一路”英文翻译是什么呢?
“一带一路”英文翻译是什么呢?在讲“一带一路”的英文翻译之前,我们得知道什么是“一带一路”。“一带一路”(TheBeltandRoad,缩写B&R)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,2013年9月和10月由中国国家主席习近平分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议。
重磅|走进中国共产党“翻译国家队”:如何架起中西交流之桥?
肖恩:“OneBelt,OneRoad”是直译,形式上非常贴近“一带一路”。Belt的意思是地带,但也可以指腰带,和One搭配起来可能会让人想起一条腰带,意思不是特别清晰。“theBeltandRoad”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不是一条腰带。另外一个问题是“OneBelt,OneRoad”过于强调one这个词,“...