汉语考试难坏韩国学生,美国网友哭了:中国人都不会的文言文才难
通过对韩国和美国的汉语试卷的对比,可以发现美国的汉语试卷之所以难,正是难在文言文,而文言文恰恰就是中国传统文化的精华之一,这一点从我国中小学语文改革就能瞧出端倪,统编版的语文教材大幅度增加了古诗文内容,正是为了能够让中国传统优秀文化得到传承,避免“外国人出的中文试卷,中国人却不会做”的窘况出现。那么,...
中国最早的汉译本《堂吉诃德》重新译回西班牙语
在整个翻译过程中,雷林克需要参考、核对和比较四个版本:塞万提斯的原著,莫妥版和热瓦斯版的英译,以及林纾、陈家麟二人的中译本。回译的一大难题就是将文言文版的《堂吉诃德》翻译成什么风格的西班牙语:如果完全模仿塞万提斯的风格会显得不合时宜,过于现代又会造成语言的时空倒错问题,同时还要尽可能贴近林纾的原意以凸...
深化文明互鉴 增进相互理解
《论语》是沈友友开始学习古代汉语的教材,其葡文译本《论语·葡语解义》则是他翻译的第一部中文典籍,目前在巴西和葡萄牙已发行多个版本,销量超过20万册。该译本不仅仅有对原著的翻译,更有译者结合原著特点及作品时代性、思想性等因素,根据专家学者的注释对《论语》进行的阐释。在沈友友看来,中国典籍需要结合外国...
辛夷坞 (唐)王维_紫玉_王阳明_颜色
修竹翻译在枝头顶端的辛夷花,于山中绽开红色花朵。涧门口寂静杳无人烟,花朵纷纷地自开自落。修竹赏析辛夷花就是紫玉兰,无论颜色形状都有点像荷花,又长在枝干顶端,所以叫“木末芙蓉花”。坞是周围高而中央低的谷地,辛夷坞,就是开满紫玉兰的山谷。“末”是树梢的意思。“户”在古代汉语里是小门的意思,...
历史的长河——《史记》翻译与研究
确定了翻译原则后,他们努力区分古代汉语中很多语义相近但又有差异的表达,比如“攻”译作“toattack”,“与战”是“togivebattleto”,“伐”是“toleadapunitiveexpeditionagainst”,“击”是“toassault,strikeat”等。他们对此做了总结归类,并沿用至今。
英国汉学家葛瑞汉:中国哲学和诗词的天才翻译家
葛瑞汉提出:“古汉语是一种以单音节词为主的语言,每个音节都有其自己的书写符号,根据词序和语法小品词的位置与功能来进行组织(www.e993.com)2024年11月23日。字体不是像通常所猜测的那样系表意符号;不同的单音节词,无论多么接近同义词,都有不同的书写笔画,且小品词像别的词一样有它们自己的笔画。”古代汉语字形丰富,而语音相对贫乏,于是,在...
北京06年10月《古代汉语》课内翻译重点
伍夫君子之所取远者则必有所待;所就者大则必有所忍古之贤人皆负可致之才而卒不能行其万一者未必皆其时君之罪或者其自取也愚观贾生之论如其所言虽三代何以远过得君如汉文犹且以不用死然则是天下无尧、舜终不可有所为耶仲尼圣人历试于天下苟非大无道之国皆欲勉强扶持庶几一日得行其道将之荆先之以冉有申...
【翻译杂谈】盘点中国翻译史
但是不论译法如何,有一点是始终如一的:即避免按字直译,努力用新的词或词组以求词义的全部传递。例如evolution中文没有与之相应的词,于是采用“天演”一词;liberty这个法制观念中国当时还没有,于是用"群己权界"这一词组。严复对于西文词义的翻译作出了可贵的尝试,但是这方面的研究还有待开展。
上海社科院历史所60年:史学翻译贡献卓著
历史所编译组在长期的史料翻译过程中,陆续形成了一套比较成熟的翻译理念。80年初,编译组人员曾向来访的院外人士表示:“编译历史文献有别于其它学科,不能单纯地译意,首先要着眼于译准。要做到这一点决非易事:必须掌握有关历史知识,要有深厚的语言功底,既要掌握外文的古代语言和现代语言,又要掌握古代汉语和现代汉语...
何以为“圣”:理雅各对“圣”与“神”的译解
古代汉语的“聖”与“圣”本是两字。“聖”被列在《说文解字》卷十二“耳部”,“从耳,呈声”,解作“通也”。而另一个“圣”字则在《说文解字》“土部”,读作kū(苦骨切),“从土从又”;“又”即“手”之“象形”,因此“汝颖之间谓致力于地曰圣”(中原一带将耕作者称为“圣”)。后来是作为“篆...