25考研题源外刊阅读《卫报》双语精读版训练--建议68岁退休
然而,这种观点没能理解劳动年龄人口目前所经历的困境、排挤和痛苦。点击此处查看翻译1.prophecy/??pr??f??s??/n.预言;预言能力2.aggrieve/????ɡri??v/v.使悲痛,使受折磨;给……造成伤害;侵害……的合法权利3.alienation/??e??lj????ne??????n/n.疏离感;失去...
亚运会盛大开幕!关于亚运的那些名称你知道怎么翻译吗?
炬基,以八条水脉为文明之脉,代表浙江八大水系;炬身,以良渚螺旋纹为演化,形似指纹,自然交织,精致细密;炬冠,以玉琮语意为特征,方圆相融,昂然而立;出火口设计源自“琮”最早的甲骨文字形,寓意“光在内周而复始”;整体轮廓曲线犹如手握薪柴,在动静之中迸发出由外向融合的运动员力量感和汇聚态势。Thetorchisshap...
剑桥雅思12Test6Passage3阅读原文翻译 The Benefits of Being...
剑桥雅思12Test6Passage3阅读原文翻译TheBenefitsofBeingBilingual文章一共7段,分别介绍了双语使用者在冲突管理型任务,感觉加工,掌握新语言,保持认知系统灵敏等方面的优势。关于这个问题中国教育在线平台就来为各个考生解答下。剑桥雅思12Test6Passage3阅读原文翻译TheBenefitsofBeingBilingual双语使用者的优势...
牛津、剑桥、柯林斯、韦氏词典年度词汇翻译汇总
牛津、剑桥、柯林斯、韦氏词典年度词汇翻译汇总目前已经有很多知名的词典机构公布了2022的年度热词,柯林斯选的是“permacrisis”(长久危机),剑桥词典选的是“homer”(本垒打),韦氏词典选的是“gaslighting”(煤气灯效应,一种心理操纵的形式)。01《牛津词典》据《卫报》12月5日报道,“哥布林模式”(goblinmode)...
考试技巧 | 汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~
例4.班门弄斧Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.二减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思...
翻译谈:“不忘初心”的英译及其它
显然,两种译文的差异在于对“初心”的处理,前者译为ouroriginalaspiration,后者处理为thefoundingmissionoftheParty.为什么会有这种差异?原因其实很简单:两者语境不同,前者是党的十九大,“党”在整个话语中已经成为默认的主题,所以“ouroriginalaspiration”中的“our”指向就非常清楚;而后者不是党的代表大...
阿伦·阿吉谈文学翻译
在文学批评家蒂姆·帕克斯(TimParks)发表于《纽约书评》的文章《你的英语露出了马脚》(YourEnglishIsShowing),他指出越来越多的欧洲长篇小说是用一种“世界性通用语”写出的,“不再有某个特定国家的标记,也不再有难以翻译的文字游戏或语法”,因此它们“更容易通过翻译被英语读者消化”。同样的趋势出现在中国以...
外媒新闻头条翻译,英国制裁香港,中国强烈反对
struckv.罢工、打击grantsn.补助金、津贴;v.同意、授予countern.柜台;v.对抗、反驳splitv.分离、劈开;n.裂缝、离开牛津大学研制的新冠疫苗显示出良好的安全性和免疫反应,但仍需更多研究。ResultfromtrialsinvolvingthreedifferentcoronavirusvaccinesreleasedMonday,allshowing...
浅谈歇后语的翻译
歇后语名称的翻译目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人翻译为Chineseenigmaticfolksimiles,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyuinChinese,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特...
公共卫生教育和促进的重大挑战
全文翻译(仅供参考)介绍公共卫生教育和促进部分旨在为当前和未来的健康教育和促进研究人员和专业人员(包括与非专业观众一起工作的人员)推进知识和行动的科学基础。该部分旨在促进对在个人、组织、社区和社会层面开展的广泛健康教育、健康促进和疾病预防方法的研究。渥太华宪章(1)为以全新方式应对公共卫生挑战提供了...