吃麦当劳肯德基的亲子英文:麦香鸡是汉堡吗?在KFC能点coke吗?
(1)Side指配菜,为了符合中文语言习惯,我们将asideof翻译成了一份。(2)Coke=Coca-Cola可口可乐,但是KFC卖的都是Pepsi-百事可乐,所以不能用coke。Cashier:Wehaveafewbucketmealsthatincludemostofwhatyouordered.收银员:我们有一些全家桶套餐,差不多包括您点的这些了。Wouldyou...
唐僧师徒喝的“素酒”是什么酒?
余国藩教授用dietarywine来翻译素酒,dietary是diet的形容词形式,指为健康等目的特别设计的饮食,如dietcoke(无糖可乐)和dietdrinks(低热量饮料)。dietarywine在这里可以理解为专为斋戒的人准备的低度酒或不含酒精的饮料。詹纳尔教授将“素酒”直接翻译成nonalcoholicwine(不含酒精的饮料),简洁明了,更易于外国读者...
...Coke Zero Sugar(香港翻译为“零系可乐”)替代,据说是有史以来...
今年7月,可口可乐宣布,从今年8月起,正式在美国地区停产零度可乐,并由一款新的无糖可乐CokeZeroSugar(香港翻译为“零系可乐”)替代,据说是有史以来最接近经典可乐口味的无糖产品。为推广这种新的无糖可乐产品,可口可乐最近和日系潮牌AapebyABathingApe推出联名特别版零系可乐,以及一系列联名潮流玩物。
很多英语学习者把这7句中文翻译成英文, 让外国人误会了!
按语法意思上来说,是没有什么问题,但是为了让人误解,还是翻译成:I'monmyway!比较好一些!第三句:做自己!打开网易新闻查看精彩图片这又是一句容易犯错让人尴尬的中文!你翻译错了吗?第四句:自己玩!打开网易新闻查看精彩图片这一句和第三句同意的道理!记清楚了!第五句:淋成落汤鸡!打开网易...
罗珊娜的生活关键词:武术、中文、中医
暑假很快过去,短暂的中文学习经历让罗珊娜坚定了学习中文的想法。在学中文的路上,她有多位老师,有布加勒斯特大学中文系毕业生洛河,有从事翻译工作的西蒙娜·米克洛什以及布加勒斯特大学中文系的周成兰老师。“有两年,我白天旁听中文系的课,晚上跟着老师学习中文。”罗珊娜说。
《中餐厅》英文菜单辣眼睛,翻译个中餐名怎么这么难……
而菜单的英文翻译,网友们也整理出了如下错误:1.CARTEMENU(菜单)写成CATEMEUN2.SOFTDRINK(软饮)写成SORTDRINK3.CocaCola(可口可乐)写成Cokecola4.Can(罐)写成Ting5.BubbleTea(珍珠奶茶)写成PearMilkTea(或者是想写成PearlMilkTea?)...
黄晓明在《中餐厅》菜单的翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去...
当然,软饮的翻译也是没什么争议,直接用softdrink就好了。然而,就soft这么简单一个小学一年级词汇,硬是被拼成了sort(类别),实在是让人汗颜。紧接着“可口可乐”,更是看得主页君气不打一出来,coke是“可乐”的统称,但是可口可乐的正确写法是CocaCola,然而节目中给我们来了个混搭,把可口可乐写成了...
《中餐厅3》黄晓明领军餐厅菜单翻译错漏百出,简直丢脸丢去外国
网友们细看餐厅这份中英对照的菜单,轻易就可以找出多个翻译上的错处,错得相当之明显。例如菜单上面的“可口可乐”被写成是“CokeCola”(应为︰Coca-Cola)、“软饮”被写成是“SortDrink”;珍珠奶茶就被写为“PearMilkTea”;意大利啤酒就译做“ItalyBeer”;夏日红西柚酸奶就被译做“Summerjustyogurt”;...
买下《甄嬛传》、《白夜追凶》版权的Netflix,到底什么来头?
这本书英文名叫Netflixed,取名一语双关:即包含了公司名称,也将Netflix这个词动词化,后加-ed表示“已完成的”——这么一个商业巨头,已完成的事情一定大多是“成就”嘛,所以这本书被引进后,中文版就叫做《网飞传奇》。如果你想更深入地了解这家企业,可以参考下方的评论文章。(高能预警,文章从商业角度写得,非...
《中餐厅》菜名中英文翻译引人争议,网友言:“有文化,真可怕”
还有网友激动的发帖,不知道这是哪个大佬打出的菜单,有网友说:有文化,真可怕;先来看一波评论吧。小编我也是好奇奥,很多人“可口可乐”被他写成“Cokecola”,本人英语是真的垃圾,所以就用了语音翻译器APP这个专业的翻译工具翻译的一下,可口可乐是真的错了,正确写法应该是Coca-Cola...