有了人工智能,该怎么学外语
他把脱口秀主持人JohnSteward翻译成“囧司徒”,把脱口秀节目对于美国共和党候选人竞选时的突然忘词brainfart翻译成“大脑嗝屁”,把taco这种墨西哥玉米饼翻译成“肉夹馍”。既能体现美式幽默,又“俗”得足够接地气,让他收获了一众粉丝。他把这种对中文的运用能力归结到从小爱读经史子集中的古文,以及东北人饭桌上喝...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
“他的小说有娱乐性,读者很多,可我说不上有什么兴趣,没有读过他几本书。韦小宝的流氓性写得很成功,可他心性残忍,杀人如麻,我没法喜欢。”他告诉我,1993年大女婿闵福德(JohnMinford)翻译金庸甚为忙碌,他闲着没事就“帮个小忙”,信手译出一章,不愿署名是因为“不足挂齿”。闵福德是霍克思执教牛津时的学生,...
“John”的中文为何译成“约翰”?发音差异如此之大,什么原因造成?
“John”的中文译成“约翰”?发音差异如此之大,什么原因造成?“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?其实这答案很简单,因为这个词根本不是从英语翻译来的。而且如果真的较起真来,其实中文里的约翰才是更接近这个词的原始发音以及这个词在大多数语言里的发音,而英语里的John无论是发音还是拼写都...
“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?
中文译本当时对于John起的中文名字就是约翰。所以大家再去看英文版本的时候,找不到Johann,只看到:John,就会觉得违和。当约翰这个翻译被定下来之后,有人取名叫John,很自然而然的就会被叫做约翰。再加上港台地区比较尊重《圣经》里面的翻译,所以也就约定俗成了。大陆地区无所谓圣经不圣经,所以也会在官方层面用“琼”...
中文名著的英文译名,别告诉我答案,我能猜到!
这是Chi-ChenWang的《红楼梦》英译本名,Hsien-yiYang和GladysYang的精简本被译为ADreamofRedMansions(一个关于红别墅的梦)。“红楼”本来指的是那富贵乡温柔地,可一旦变成英语,就迅速不明所以起来,既不富贵,也不温柔。不知道是不是“红楼梦”太难翻,JohnMinford选择《红》的另一个题目“石头记”...
海外汉学家都是怎么起中文名的?
费正清(JohnKingFairbank),他的中文名字是梁思成所取,应本名中的Fairbank、John和King,意思是一个姓费的人正直而清廉,颇有史家刚正不阿,秉笔直书之意,梁思成还告诉他:“使用这样一个汉名,你真可算是一个中国人了(www.e993.com)2024年11月24日。”费氏欣然接受,而他一生实践也实践了这一点。梁思成同时也给费正清的妻子WilmaCanonFairbank...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
Zion英语读作[zan],与汉语普通话“宰恩”相近,按照名从主人的原则,理论上应该翻译成“宰恩”。不过,我国在悠久的翻译史上,有一类沿用习惯译名的原则。不少外来名词,虽然译名读音和原词读音差距很大,但因该译名已成为习惯译名,一直被后世所沿用。“锡安”就是其中一例。NBA新科状元ZION我国取名喜欢采用上古时期的...
国家翻译队伍里的外国学者们
说起来惭愧,有一次我向詹纳尔请教一个词汇如何翻译成英文为好,他首先纠正我对一个汉字的读音。一方面说明我的中文功底不牢,另一方面说明了他中文的老道,不得不服。杜博妮(BonnieS.McDougall)杜博妮(BonnieS.McDougall)杜博妮是一位成名早、作品多、翻译理论和翻译实践齐头并进的汉学家。她1980年到1983...
“Buy your story”翻译成“买你的故事”就相当尴尬了
“afishstory”表面的意思是“一条鱼的故事”,但它所表达的实际意思是“??无稽之谈”,这个短语在之前有分享过哦!它的英文解释为“anamazingstorythatisn'ttrue.”[例句]1.Itisjustafishstory,pleasedon'ttrusthim!这只是一个谎言而已,请别相信他。
你知道“厕所”该怎么翻译吗?
9.John是俚语。如:LastnightIwenttovisitJohntwice.(昨晚我去了两趟厕所。)10.Goandseeone'saunt是俚语,常用于英国英语,表示“上厕所”“去大便”。都记住了吗?可不要在翻译中闹笑话哦!