认真用用 AI 翻译,再聊聊今后的人工翻译
「此地無銀」的意思应该是「我说的是与字面相反的意思」。没有一家的回答是正确的。「魚蛋」的标准翻译是Fishball。由此可见,GPT-3.5已经基本可用,而GPT-4效果更佳。如果翻译只是作为工具,目标是不影响人与人的交流,那么GPT-3.5足矣。该文作者最后举了个例子:麥嘜漫畫有這樣一個小故事。麥太問...
梅申友评插图珍藏版《古舟子咏》︱让人心甘情愿进入假象世界
查阅《牛津英语字典》(OED),会发现“silly”从前还有很多不常见的意涵,如“朴素”“虔诚”和“弱小”。结合上下文,这里译成“无助的”较为贴合原意。原文:“Quothhe,‘Themanhathpenancedone,Andmorepenancewilldo.”(78页)叶译:“他说,‘此人已受到惩罚,惩罚还没有结束。’”存疑:这是...
“Lucky dog”的意思可不是“幸运狗”,75%的人都会翻译错误!
所以Youareadirtydog千万不要翻译为:“你是一条脏狗”。正确意思是:你是一个卑鄙小人,或者说你是一个肮脏的人。例句:Heisasuchadirtydog!他很卑鄙!Youareachicken≠你是一只鸡西方人认为小鸡特别温顺、胆怯,所以原本表示“小鸡”的单词Chicken也含有“胆小鬼、胆怯”的含义。所以Y...
“Baby kisser”不要翻译成“宝宝的亲吻者”,真实意思可能让你...
短语“babybrain”字面意思是“宝宝的脑袋”,但是,它还可以引申为“一孕傻三年”,即怀孕女性记忆力减退或者反应迟钝的情况。[例句]Babybrainmakesyoufeelsosillywhenyouforgetthemostbasicthings.“一孕傻三年”连最基本的事情都能忘记,真是让人尴尬。sugarbaby短语“sugarbaby”直译为...
别见到“I ask you”就翻译成“我问你”,正确意思你肯定猜不到!
Askforthemoon按字面意思来解释就是:要月亮。作为习惯用语,toaskforthemoon就是想做做不到的事情或是想要得不到的东西。比如说,我们社区的居民要求市政府修建一个新的健身设施。可是政府预算中根本就没有这笔开支,很明显这是做不到的。所以这是askingforthemoon-想要得不到的东西。
脱口秀 | 在国外千万不要骂男生silly boy,小心招来“烂桃花”!
silly/??s??li/adj.笨的,傻的sillybilly口语当中的一种表达,叫别人傻瓜,笨蛋sillyasagoose像鹅一样蠢,非常愚蠢例句1:Itwassillyofyoutogooutinthesunwithoutahat.出去在太阳底下还不戴帽子真傻(www.e993.com)2024年9月27日。例句2:Stopcryinganddon’tbesuchasillybilly....
热搜刷屏的“显眼包”是啥?英文怎么翻译?
Goof一词在韦氏词典的原意是“asillyorstupidperson”,可以被翻译为“小傻子、小笨蛋”。此外这个词也可以用作动词,搭配off或者around使用,表示做一些游手好闲的事。eg:Heisgoofingoffinsteadofworking.看到这个词我们很容易就想到goofy,这个形容词表示的是滑稽、好笑,“beingridiculousormild...
发布|第19届“上译”杯翻译竞赛
由上海翻译家协会和上海译文出版社共同承办,以推进我国翻译事业的繁荣发展、发现和培养翻译新人为宗旨的翻译竞赛成功举办十八届后,已成为翻译界知名赛事。本届“上译”杯翻译竞赛特设两个语种——英语和德语。具体参赛规则如下:一、本届竞赛为英语、德语翻译竞赛。
华春莹丨“只许州官放火,不许百姓点灯”如何翻译?
字面意思:“有的人可以偷马,而有的人却不能看看篱笆里有些什么”。双重标准“双重标准”即“双标”,是指“对同一性质的两件事情,使用不同的评判标准(adoublestandardimpliesthattwothingswhicharethesamearemeasuredbydifferentstandards)”。在上文外交部给出的翻译中我们看到,“双重标准...
翻译︱想玩套路?先了解“套路”的多重翻译再说
“套路”泛指经过精心编制的、具有欺骗性的说法或做法,与花招、把戏、伎俩、诡计、圈套、陷阱等词的含义接近。传统意义的“套路”属于中性词,没有明显的感情色彩,但表示“圈套”等意义的“套路”具有明显的贬义,多带有嘲讽、揶揄、戏谑的意味。目前,“套路”的三种意义同时并存,在翻译时,我们要区别对待,以译出其...