花钱在电影院看盗版?哈利波特重映字幕翻车,魔幻联动凤凰传奇
译名不一样还可以接受,“活点地图”这样已经有固定翻译的名词还翻译成“走位地图”就很莫名其妙了。此外还有网友疑似看到了东北版的,因为影片里罗恩管金妮叫老妹。还有更倒霉的网友,表示自己看的《哈利波特与火焰杯》竟然是没字幕的!电影院还表示这电影就是没字幕的。逼的这位网友只能一手拿手机播放流媒体版《火焰杯...
我的前任陈娜是温州乐清人:陈娜宁可看电影,也不愿去考雅思托福
当我询问陈娜是不是英语过了专八的时候,陈娜告诉我,她不能考专八,她的专科是在国际商务学院,她的专业是应用英语。而我一直以为她是国际商务专业,你看,是我搞错了,不过国际商务学院的应用英语专业,能做陪同翻译,看来陈娜口语方面学的还是可以的。也因为这个陈娜的“科普”,我学到了认知以外的知识,原来只有本科...
《志愿军:存亡之战》两个如鲠在喉的角色,专家和翻译满场乱窜
《志愿军:存亡之战》之所以让国内顶级军工专家和顶级翻译像普通战士一样冲到最前线,其初衷可能是想展示我军官兵一致英雄无畏不怕牺牲的精神,但这种做法显然是不合理的。术业有专攻,最能发挥顶级军工专家才华的地方是设计局和兵工厂,最能发挥顶级翻译才华的地方是外交部或情报部门,肯定不是战斗第一线,让这些没有任...
三宅唱十年导演历程全自白:我把观众送回属于他们的日常
深焦:这部电影当时没有在电影院放映吗?三宅:没有。其实当时我们想过。但当时我已经有了《回放》的拍摄计划,所以优先了新片。深焦:不过恰好因为您先拍了《无用之人》这部片子,村上淳(注:《回放》的男主角)在看了它之后,给您发了邮件,希望和您一起拍电影。它成了一个良机。三宅:是的。当时我(收到邮件)...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
夏宇,影剧科系毕业,独立出版十本诗集,以李格弟之名写流行歌词两百余首,于台北巴黎往返居住。诗有英文法文日文德文荷兰文译本。界面文化:这套诗集的装帧完全不同于你以往的作品,说实话一开始拿到我有点意外,它们极简到有点不易于保存,可能拿到手中就会卷边会褶皱,可以说说你这次的设计想法吗?
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
翻译:于SQ巴黎三大电影学硕士在读,重新学习看电影翻译:WSY正在从中心走向四周访谈人FernandoGanzo(电影手册副主编)9月3日于伦敦再访塔伦蒂诺借《好莱坞往事》同名小说集的法语版出版之机,我们决定重访这部起先被《电影手册》过分忽视但实则是过去十年间最伟大的美国电影之一的作品(www.e993.com)2024年11月24日。《电影手册》上一次...
中国翻译界著名兄妹译匠再出新作,所译诗歌多为英文名家名诗
1953年杨宪益调任北京外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭(英籍中国文化学者)合作翻译中国古典小说全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等。1954年,杨苡开始着手翻译《呼啸山庄》。早在1943年,杨苡在中央大学图书馆看到《呼啸山庄》的英文原版书(《WutheringHeights》)时,便被深深吸引,有将其翻译成为中文的打算。“呼...
解析电影英文名 《悬崖之上》翻译获周黎明好评
点评完了正在热映的电影英文名,其实在之前有些优秀的电影都提供了教科书般的英文译名。比如李安导演的《卧虎藏龙》,周黎明老师对这部电影的英文译名大加赞扬“《卧虎藏龙》它是直译,它把卧、虎、藏、龙四个单词按照字面翻过去。像这种做法通常是不高级的,因为是英文不太好的人或者是用机器来翻译的人才会这么翻。
看电影,读建筑,听故事——“艺行上海”走进“电影皇宫”
大光明电影院是邬达克个人设计风格从新古典主义过渡到现代主义的转折点,挂有“GRANDTHEATRE”影院英文名称的高耸的“玻璃立柱”,到了夜晚就会光芒四射,既是一个巨大的灯柱,又仿佛远洋轮上晶莹剔透的大烟囱。据李克璐介绍,以前周边还没建起这么多高楼大厦的时候,这个灯柱非常显眼,夜色中在三公里外就能够看到大光明炫亮...
低调奢华接地气!盘点那些意境十足的英文翻译
常看电影的小伙伴应该知道字幕组是非常调皮的!但是翻译大神散落在世界的哥哥角落,不止在字幕组!今天我们收集了一些非常搞笑的英文翻译。看完以后神清气爽,精神倍好!分享到:精品手游推荐三角洲行动原神鸣潮纸嫁衣7绝区零永劫无间手游金铲铲之战香肠派对蛋仔派对我的世界手游精品手游推荐三角洲行动召唤与...