在平等的基础上寻求东西方跨文化的理解
“现在时机已到,西方学者和其他感兴趣的读者应当接触来自中国的观点看法,而把重要的中文学术著作翻译成英文出版,就是在这样接触中走出的重要一步。”由此,他在国外主编了“布里尔中国人文学术丛书”和“东亚比较文学与文化研究丛书”两套丛书。自2007年以来,“布里尔中国人文学术丛书”已经推出了18部中国学者著作的英...
中国开始“去英文化”?西方媒体急了:外国人看不懂怎么办?
近日,一场关于"去英文化"的争论在中国掀起了轩然大波。从北京冬奥会开始,我国部分城市的地铁站名和标识逐渐改为纯中文。这一举措虽然得到了国内民众的普遍支持,却引发了西方媒体的强烈反应。他们担心,没有英文标识,外国游客会不会迷路?中国是否在刻意为难外国人?事实真的如此吗?让我们一起来看看这场"去英文化"运动...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
theloong而不是西方名字dragon同样,中国人是loong的传人而不是dragon的传人如果你自称是“dragon的传人”西方人听到一定会在心里犯嘀咕:中国人竟然说自己是dragon的传人?这种文化上的错位现象不只存在于龙身上■山羊年?绵羊年?公羊年?不只是龙的翻译存在争议,十二生肖中与此类似的争议还有,羊年的...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!视频来自新华社甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗...
东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
彭马田表示,在20世纪80年代,《庄子》一书的幽默和智慧还没有完全被翻译出来。他渴求了解中国传统文化,却发现西方市面上许多英译书都“不尽如人意”,于是他决心亲自翻译。“我很高兴自己翻译的英文版《庄子》在全球连续印刷了30年,在全世界传播道家思想。”彭马田说。
龙不再翻译为dragon而是loong?原因是这样……网友:这个翻译好
“Loong”从哪里来?在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”(www.e993.com)2024年11月24日。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。
中国古典文论译成英文之后
另外,从现实情况来看,目前在西方国家发表、出版的绝大多数中国古典文论英译作品都是由英语国家的汉学家和华裔学者来完成的,因此实践证明,这是一个切实可行的中国古典文论英语译者构成模式。当然,洪涛也没有对第二种模式断然予以否定,而是辩证地认为,以中国学者、翻译家为主体的译者构成模式的长处在于,译者对于原作的...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。现将访谈实录摘要如下:
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
????谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。
跨文化餐饮英语翻译教学实践
在餐饮英语翻译教学中,互动式教学是一种有效的教学策略。一是教师需要创设餐厅服务或菜品订购等具体的餐饮场景,引导学生以角色扮演的方式展开沟通交流,帮助学生在真实情景中理解文化差异,学会语言运用。二是教师可鼓励学生根据个人兴趣选择西方国家餐饮文化进行小组讨论学习,深入探讨其饮食习惯、饮食礼仪、菜品特点等,以加深...