不能在西方话语体系下打转
个别学者食洋不化,既不考虑国情与历史发展,也不深入研究当代中国深刻实践,而是直接照搬西方的学术概念,所做的“本土化改造”无非就是将英文翻译成了中文,或在西方话语体系中寻章摘句作为自己立论的依据,俨然西方话语的“搬运工”“传声筒”。还有的过度信赖西方资本主义评价体系,把西方理论看做包治百病的“万能神药”,...
罗天:美国军事院校的《孙子兵法》教学历史与现状
基金项目:本文系国家社科基金重点项目“新时期中国翻译教育体系的建设与发展研究”(22AYY006)以及国家社科基金重点项目“抗战时期红区报道翻译对红色中国话语体系的建构研究”(22AYY003)的阶段性成果。从20世纪60年代开始,《孙子兵法》在美国得到了更加广泛的翻译、传播和应用,完成了重新经典化的过程。美国著名战略学家...
熊光凯:西方对中国韬光养晦一词翻译不准确
例如,外语教学与研究出版社2006年出版的《新世纪汉英大辞典》,就将“韬光养晦”翻译为“hideone'scapabilitiesandbideone'stime”,这与美国《中国军力报告》中的译法几乎一样。外文出版社2007年出版的中英对照《生活中的中国智慧》一书,将“韬光养晦”解释为“一种为人的策略”,“在时机尚未成熟时,最好...
译成“美国”是崇洋媚外?清帝师徐桐:吾朝何不美何不利何不坚?
其实,将美国等西方列强之国名如此翻译者是谁?也有多种说法。有人说,大概率是以中文为母语的中国人;但也有人认为,这首先是由会中文的外国传教士所译;也有人以为,这是来自于日语对西方国家名字的翻译,然后,中国人再借日语意译成中文的。而在中国的翻译传统中,有一个“信达雅”的原则,这也让我们在很多对外...
策辩:美国新病毒,这么翻译非蠢即坏!
所以美国近期不管出现何种疫情,其实都不奇怪。问题是8月25日美国马脑炎疫情,英文名本来叫“EasternequineEncephalitis”。这个名称我们的媒体翻译时,不说按照美西方恶意做法,一拥而上翻译成“美国马脑炎”或者“马萨诸塞病毒”,也应该直译为“东部马脑炎”、“东部型马脑炎”或者“美东马脑炎”吧?可偏偏我们一...
英国汉学家翟理斯:让西方世界更加便捷有效认识中国
翟理斯(HerbertGiles)是英国前驻华外交官、剑桥大学第二任汉学教授,是国际知名的汉学家和翻译家,对中国的文学、宗教、历史和社会生活等都有着深入研究,一生致力于研究和传播中国语言、文学和文化(www.e993.com)2024年12月19日。翟理斯通过编撰学习汉语的工具书和教材、翻译中国文学作品、传播中国文化思想,让西方世界更加便捷有效地认识中国、了解中国...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
在2015年,农历乙未羊年,这个模糊不清的概念就曾在西方引发讨论。美联社刊文称,当年的生肖动物还有待解读。英格兰《曼彻斯特晚报》也提出了这个问题:“月底我们就要跨入中国农历公羊(ram)年了,或者应该叫绵羊(sheep)年?还是山羊(goat)年?”外交学院中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素。他认为,...
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
不过,唐传奇中,没有“骑士远征历险”这类故事(晚唐的传奇中豪侠、剑客故事较多,呈现志怪色彩。参看马积高,黄钧主编《中国古代文学史??中册》,页268)。另一方面,唐传奇有些特质却是romance所无的,例如:唐传奇是汉语文言系统中的叙事作品,有别于白话小说。英语世界的romance,哪里能反映唐传奇的文言特征?
跨文化餐饮英语翻译教学实践
二是教师可鼓励学生根据个人兴趣选择西方国家餐饮文化进行小组讨论学习,深入探讨其饮食习惯、饮食礼仪、菜品特点等,以加深学生对不同国家餐饮文化的理解,全面提升学生跨文化表达能力。三是教师应带领学生走进餐饮教学实训室,了解订餐、入座、点菜、上菜等流程中所涉及的具体沟通细节,引导学生学习相关用具或菜肴的英文词汇及...
第四届海洋杯国际翻译大赛(译家翻译指导版 )之优秀奖及三等奖获奖...
譬如日本武士就曾潜心钻研此书。但直至十八世纪末,在经由一位耶稣会传教士将其译为法文后,《孙子兵法》才得以进入西方世界(史家们称法国皇帝拿破仑便是首位掌握《孙子兵法》作战思想精髓的西方国君)。《孙子兵法》最终于1905年,被译为英文版本。09.PremisesofTheArtofWar...