明查|BBC恶意翻译、虚假报道巴以人质交换行动?
有关说法附有一则疑似来自BBC频道的阿拉伯语视频,该视频配有英语字幕翻译。网传说法相关截图明查视频源自何处?关键词检索发现,网传视频的确源自BBC新闻网站。视频中的受访者名叫萨拉·苏韦萨(SarahAl-Suwaisa),她是11月24日以色列与哈马斯交换人质行动中被释放的巴勒斯坦囚犯中的一员。在这次人质交换行动...
如果和平的唯一牺牲是我的诗歌,我很高兴停止写作|《巴黎评论...
阿米亥极受欢迎,一般公认为以色列最重要的诗人,以及塑造了现代希伯来文学的作家之一。他的诗集在只有三百万人能读希伯来文的国家中,每出一本,都能卖掉约一万五千册。(若在美国能卖到这个程度,就算达到畅销书的地步了。)阿米亥的名望和读者是国际化的,他也是在世诗人中被翻译得最为广泛的一个。一九六八年以来,他...
中国官媒把“龙”的英语改成了“loong”,而不是“dragon”
传统的“dragon(龙)”翻译在近年来遭到了越来越多的质疑,而“loong(龙)”这一新的提法逐渐浮出水面,成为了热议的焦点。中国中央电视台英语频道CGTN近期在一场活动的报道中,率先采用了“LoongYear”和“LoongDance”的译法,这一举动无疑为“loong”的推广加了一把火。随后,微信平台上的“上海文联”也发起了...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
黄佶|华东师范大学传播学院导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词
一个早年中国聋人 二个不同的社会经历:祖振纲(1926-2003)自传
辞别马歇尔将军,Richard和我坐着美国吉普车去中国餐馆,和先母一起吃晚饭,我担任先母的英文翻译。然后我和Richard握手告别。1952年暑假,我到内布拉斯加州哥伦布市探访Richard的父母和亲友,然后坐火车经过科罗拉多州丹佛市返回高立德。1946年秋天,我和先母坐火车从南京抵达上海。由于美国海员罢工三个月,我等到194...
...系统的英文名叫这个!华为注册的这些《山海经》神兽都该怎么翻译?
关于鸿蒙如何翻译为英文,中国古典小说的英译版也有过一些不同译法,我们不妨看几例(www.e993.com)2024年11月24日。《西游记》第一回中就出现了这个词:自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。打开网易新闻查看精彩图片英国汉学家詹纳尔(Jenner)的译本将此句译为:OncePanGudestroyedtheEnormousVagueness;...
以色列特拉维夫大学举办经典翻译交流对话会
特拉维夫大学东亚研究系教授张平表示,中国和以色列之间相互了解的第一步就是翻译,以色列对汉学的研究开展得较早,在中以建交之前,从上世纪50年代开始就把中国的儒家、道家经典哲学翻译成希伯来语,而中国也从90年代开始把犹太文化经典翻译成中文,介绍给国内读者。而在当代社会,翻译经典对促进中以之间的文化交流乃至经贸交流...
"green bean"不是“绿豆”, 这样翻译错得太离谱了!
greenbean不是我们用来煮粥喝的绿豆,而是用来炒菜的四季豆。Frenchbean四季豆stringbean四季豆在英国,四季豆也叫法国豆,英国人嘴里说的Frenchbean就是我们常吃的四季豆。因为四季豆的形状是长条,string是细绳和带子,所以四季豆还可以说stringbean,这个说法在美国比较常见。四季豆最规范的表达还是gree...
咬文嚼字——“较真”的大使遇到了“较真”的翻译
决议的英文稿中,“领土”一词前没有定冠词,而法文稿中,“领土”一词前用了定冠词“desterritoires”。也许当时代表们在激烈的辩论后出现了“疲劳综合症”,无人对照这一关键句子的翻译。决议通过后,以色列、美国等发现英文稿对他们有利,坚持以英文稿为准。因为英文本中的“territories”只是一般多数,并未明文规...