常念的“南无阿弥陀佛”究竟啥意思?译成汉语,才知很多人读错了
我们平常念“南无阿弥陀佛”时,会把“南无”读成“nánwú”,这其实是错的,正确的读法应该是“námó”,这是从古汉唐时期翻译过来的古音。有些佛教信徒觉得,要是连持名念佛时的读音都弄错了,那又怎么能表现出心诚呢?只有把读音读对了,佛才会感应到你的诚心,从而得到佛的保佑。还有个字,就是“南...
东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
彭马田表示,在20世纪80年代,《庄子》一书的幽默和智慧还没有完全被翻译出来。他渴求了解中国传统文化,却发现西方市面上许多英译书都“不尽如人意”,于是他决心亲自翻译。“我很高兴自己翻译的英文版《庄子》在全球连续印刷了30年,在全世界传播道家思想。”彭马田说。“在《庄子》中,你、我、这杯茶和这张桌子,...
开创佛学数字革新 |《佛光大辞典》英文数位测试版正式发布
发布会上首度对外开放《佛光大辞典》英译版,推出5000条精选英译辞条提供测试,并邀请《佛光大辞典》英译计划最高学术顾问兰卡斯特教授(LewisR.Lancaster)谈及英文版翻译缘起及过程,共15个国家和地区的近200名中外学者、教界代表、英译计划成员等在线出席。在总召集人佛光山人间佛教研究院副院长妙光法师及美国柏...
难道一直念的南无阿弥陀佛是错的吗?译成汉语,才知很多人都错了
"Amita"如今是“阿弥陀”在外文中的翻译,Buddha即是佛,过去常将其翻译为“菩陀”,每个时期都有其流行的翻译方式。最后还需提醒一句,“南无阿弥陀佛”,切勿念错成“喔”弥陀佛,一试发音即可分辨。当思考"阿"这个字时需要张开嘴巴,带着微笑的表情;而当说到"喔"这个字时则需要嘴巴闭合,声音往下沉,似乎...
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
越来越足,街头的龙年氛围随处可见,有网友在社交媒体提出,不要用英文dragon这个词,建议用Loong作为中华龙的英文翻译,因为在英文世界里,dragon是一种笨拙凶恶又邪恶的动物,还有网友表示,之所以用loong这个词是因为英文中已经有了long,且意为“长”的单词,为了避免混淆,便将“龙”字加上了一个“o”,来翻译中国传说...
义净法师著作被翻译成英文、法文、日文,对世界历史文化产生深远影响
义净大师是唐代由南海西行求法的代表人物,他所撰写的《大唐西域求法高僧传》《南海寄归内法传》先后被翻译成英文、法文、日文,是研究印度及东南亚佛教思想交通史的珍贵著作(www.e993.com)2024年9月27日。他翻译的佛教经典也深深影响了整个佛教史的发展。因此,义净大师在交流史上的贡献也是非常巨大,下面我们就论述他在对外文化交流中的重要意义。
广佛南环、佛莞城际通车即!肇庆、佛山西引发网友热议
国铁集团在铁运〔2024〕8号中,要求东南西北按拼音翻译,机场按英文翻译,如北京南翻译为Beijingnan,正定机场翻译为ZhengdingAriport。但机场站带东南西北的,如深圳机场北如何翻译?翻译为ShenzhenAirportBei不伦不类。应允许机场站同时使用Shenzhenjichangbei和ShenzhenAirportN.两种翻译。
梵语与华夏语言的渊源
国际通用语言通常是指那些在全球范围内被广泛使用,并且作为国际交流的主要工具的语言。英语是目前最典型的国际通用语言,广泛用于国际商业、外交、科学研究、教育等领域。其他具有广泛国际使用的语言包括西班牙语、法语、汉语、阿拉伯语等。梵语是一种古老的语言,主要用于古印度的宗教、哲学和文学领域。虽然在历史上,它在...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
”(冯智强、庞秀成:《副文本生存状态下的林语堂译论话语》,《天津外国语大学学报》2019年第三期)在《英文学习法》中,他也强调:“凡学英语,必学整句,不觉中将其句法音调整个吸入。”(《中学生》第十五期,1931年5月1日)秉持这样的语言观讨论翻译,自然主张格式塔式的“句译”,《讲义》云:“先把原文整句的意义,...
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
目前《西游记》的英文全译本影响最大的,是由长期从事中国古典文学研究的著名汉学家比尔·詹纳尔(W.J.F.Jenner)教授所译的JoumeytotheWest,也是最接近原著的一个英译本。文本以詹纳尔的一本作为范例,讨论《西游记》中人名翻译的技巧。一、主要人物名字的翻译...