3~6岁幼童英文启蒙理念、路线、方法、资源,一篇文章说清楚
像PenguinRandomHouse、DK、Usborne、Scholastic都是常见的优秀英文出版社,适合放心给孩子挑书。家长读还是点读笔读?家长发音不标准怎么办?家长人肉读的好处是,可以自行把握要停顿的地方、要强调的词,以及可以随时停下来进行引导思考。家长发音不标准,可以听一些简单的纠音视频。点读笔读的好处是发音标准。如果家...
全息图是啥?又被翻译带歪了,看到英文 Hologram 我才恍然大悟
-gram,名词词缀,“书写或标记的东西”,源自希腊语gramma,“被画出来的东西;一幅画,一张图画;被书写的东西,一个字符,一个字母,一封信,一篇文章;”复数形式为“字母”,也指“任何种类的文件、文献”,还指“学问”,源自graphein的词干“画或写”。一些带有这个词缀的词来自希腊语复合词,另一些则是现代构词...
北大教授被嘲不懂英文,他将报纸颠倒后老外惭愧:26个字母太简单
这个人的名字叫辜鸿鸣,出生于1857年。虽然其父祖籍是福建,但很早就搬到了马来西亚的槟城生活,而辗转多地的经历,也让其父亲练就了很好的语言能力,闽南语、马来语和英语,都会一点。而辜鸿鸣的母亲则是葡萄牙人,所以他其实是个“混血儿”。也许正是这样的出身背景,让他拥有着无与伦比的“语言天赋”。从小时候...
汽车天下·车事风云榜
李楠:其实亚洲龙如果不是非常严谨地说的话,它就是北美版的凯美瑞,因为凯美瑞跟雷克萨斯ES平台是同平台打造,亚洲龙也是同平台打造,我们可以看到上一代的凯美瑞在澳大利亚也叫亚洲龙,在北美也叫亚洲龙,那么这次引进的其实也是在弥补一汽丰田没有这个产品的空缺,这个其实在丰田这个品牌,广汽和一汽之间在小型车上已经有北美...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
近年,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。国家法律法规数据库公布的《地名管理条例》在第十五条就规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
冯志伟被这个奇妙的实验深深吸引,他知道人的语言是很复杂的(www.e993.com)2024年9月27日。一个普通人经过4-5年的外语学习,才能用这门外语简单交流。但是机器居然这么快就实现了句子的翻译。这是他第一次对机器翻译工作产生兴趣。差不多同一时间,冯志伟还在1956年的英文期刊《IRETransactionsonInformationTheory》(无线电工程师协会会刊...
翻译界的冰山女神,16分钟速译吊打美方翻译,布林肯:该给她加薪
在第一次英语课上,当同学们还在学习字母时,张京已经能够进行简单的英文交流了。她的发音格外标准,甚至在老师读错音时,她都能大胆地站出来纠正。在同学们眼中,张京就像是一个语言天才,中文和英文都运用得同样出色。在那个教育条件还比较落后的年代,会说英语已经算是很了不起的事情了,而张京却不仅能说,还能...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。现将访谈实录摘要如下:
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
事实上,并非只有北京地铁把“站”译写为Zhan,其他城市的地铁也有如此拼写的。比如,福州地铁一号线站点“福州火车南站”,采用的是拼音式翻译——FuZhouHuoCheNanZhan。再比如,南京地铁站名“尖山路站”,对应拼写为JIANSHANLUZHAN。据此前调查,地铁站中文站名对应的字母拼写有3种情况:汉语拼音、英语及汉语拼音+英语...
地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
杨东说,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。对于合肥轨道交通站内部分线路站名音译不一致,有些仍为英文翻译的问题,杨东表示,如未按...