近日爆火的蒲松龄《聊斋志异·罗刹海市》白话文翻译故事来了!
从此,马骥就在家里安居乐业,不再出海做生意。他教育自己的儿子学习文化和武艺,成为一个有才能有品德的人。每年四月八日,他都会去南岛上等待龙女的到来。龙女也会变成红色的鸟飞来跟他相见,并看望自己的儿子。这样过了几年,马骥和龙女都很幸福。蒲松龄在《聊斋志异》中写道:“世人以貌取人,不知真假之分。...
蔡福顺 蒲松龄《罗刹海市》原文及注释、翻译
翻译天亮才到达都城,都城是用黑色石头砌的城墙,颜色如墨汁一样;城内的楼阁高约百尺,可是很少用瓦,都是用红石覆盖楼顶。马骥捡起一点碎片在指甲上打磨,和朱砂没有差别。这时正赶上百官退朝,从朝廷中出来一个坐车的官员,村人指着说:“这是当朝的宰相。”马骥定睛一看:两个耳朵都是倒过来生的,鼻子有三个孔,...
《权力的游戏》中各大家族族语汉语翻译赏析,哪一句你更有共鸣?
血火同源!龙族靠着火抗的特异功能,和强大的魔龙加持征服维斯特洛大陆,族语中充满了自信与对战争的渴望!听我怒吼!兰尼斯特有债必还,富足的家族资本让兰尼斯特家族任性自傲,高傲的百兽之王雄狮不甘心俯首称臣!怒火燎原!拜拉席恩家族有龙族血统,同样崇拜战争之火,燎原之火扫除混乱和纷争,是对于权力的重新洗牌!不屈...
《哪吒》海外上映 网友为翻译操碎心
付裕说,李安的《饮食男女》这部电影标题的翻译eatdrinkmanwoman,《卧虎藏龙》的英文名crouchingtiger,hiddendragon,这些翻译都比较直接,乍一看好像都没有传递出中文的意蕴,但是有了电影内容的丰富,这种在英文语境中陌生的短语也就被赋予中国文化的独特色彩。根据在学习中接触到各种翻译理论,大卫给出建议,“文学...
三国杀:把英文版卡牌再翻译回中文会怎样?看到桃园结义时我笑了
照这个翻译理解,peach是一个桃子,所以回一滴血。当有了一个桃子花园之后,每个人都能回血,管饱,好像也说得通呢。无中生有:SomethingForNothing这是英语中的一个固定短语,意思是不劳而获,和无中生有的意思还是非常接近的。不过这个短语更有流传度的还是出现在小说《龙族》里路明非使用的外挂,SmoethingForNothing...
刀郎全网播放量破10亿的神曲,《罗刹海市》到底讲了什么?
导语:《罗刹海市》是蒲松龄写的一篇文言小说,出自聊斋志异(www.e993.com)2024年11月23日。小编来给大家介绍《罗刹海市》原文、翻译及赏析,来了解一下吧。聊斋志异《罗刹海市》原文马骥,字龙媒,贾人子。美丰姿。少倜傥,喜歌舞。辄从梨园子弟[1]以锦帕缠头,美如好女,因复有“俊人”之号。十四岁,入郡庠,即知名。父衰老,罢贾而居...
刀郎新歌《罗刹海市》争议,是反击那英等四人还是过度解读
有人留言,从来没有哪首歌听歌还要找人翻译。刀郎觉悟真的那么低吗?十年磨一剑,就为了反击曾打压过他的主流歌手?《罗刹海市》是蒲松龄《聊斋志异》里一则短篇小说,写的是一个帅得掉渣的商二代马骥,在海外经商时被一阵狂风吹到了罗刹国,这个国家的人以丑为美,谁越丑,封的官越大,长得越正常的人,生活在...
孵化出《七龙珠》的日本古典文学超级IP《八犬传》,源头竟是中国...
“作为日本武士文化的集大成之作,《八犬传》向我们展示了日本文化除优雅、物哀之外,热血、刚烈的另一面,特别值得我们今天的知识界重新阅读与思考。”日本古典文学名著《八犬传》16日在上海书城首发,翻译家、学者施小炜、田建国和复旦大学外文学院教授、博导王升远,从《八犬传》这一日本古典文学中的超级IP生发,为读...
神奇宝贝的奇葩翻译和绰号,肥大是快龙的一辈子最痛
会被一些网友们称为肥大,其原因是小时候《口袋妖怪》游戏中的一些错误翻译使得快龙的名称变成肥大,而事实上快龙虽然是半神宠物小精灵,不过外表呆萌,肚子比喷火龙的还要大,而网友们也非常乐意接受这个快龙的称呼。木木枭--南小鸟被一些网友称为南小鸟(《lovelive》中的主要角色),原因在图中弹幕已经给出答案(...
《冰与火之歌》我们时代的伟大发明
为了传递这样的感受,译者必须慎之又慎,让很多词语变得更为“圆滑”,兼容多种可能性。在实现这个目标的过程中,无论是以前翻译前四卷,还是现在翻译第五卷《魔龙的狂舞》,译者都虚心潜入各大英文论坛,深入接触国外读者的各种讨论和相关理论,以此为基本依据,在译文中斟酌遣词造句。