经典再现——《艾克敦译中国戏曲选》英文版首发式活动在京举办
《艾克敦译中国戏曲选》英文版收入英国作家、历史学家哈洛德·艾克敦爵士(SirHaroldMarioMitchellActon1904–1994)翻译的中国传统戏曲剧目38部,涉及京剧、昆曲等剧种,包括《贵妃醉酒》《霸王别姬》《狮吼记》等经典传统剧目。全书以西方人的视角,精妙地再现了中国传统戏曲的神韵,展现出中国传统戏曲的独特魅力,颇...
经典英雄故事重现舞台 京剧《小兵张嘎》亮相获好评_河北新闻网
剧中,经典场景一一再现,救护八路军伤员、老钟叔送木头枪、痛失亲人后孤身寻找队伍、巧遇战斗英雄罗金保、摆瓜摊智擒胖翻译、负气堵胖墩家烟囱、为救乡亲挺身而出、急中生智火烧炮楼……同样的人物和情节,用京剧唱念做打的艺术形式进行不一样的演绎,仍然触动人心。观众席上,有头发花白的老者,也有青年人,还有不...
地名翻译中的目标语倾向性
本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途客运站,英语称为CoachStaiton,coach指跨市的长途公共汽车,如:CambridgeCoachStation:剑桥...
中央广电总台国际在线 :南开学子让京剧“潮”起来
在《逍遥津》选段中,扮演汉献帝的外国语学院翻译专业2021级本科生张鑫,因在高中时观看了春晚舞台上的《同光十三绝》,开始对京剧着迷。来到南开后,他报名加入京剧团,开始系统性地学习和排练京剧。在演唱《逍遥津》曹操逼宫片段时,戏中汉献帝的情感状态十分复杂,张鑫花了大量精力揣摩和体会角色。他说:“表演时技巧...
血脉觉醒!这群南开学生让京剧“潮”起来
刘子驹选择了戏曲史和戏曲文献作为自己硕士阶段的研究方向,他将继续从事京剧的研究,在戏曲艺术的沃土中深耕。情系皮黄一往而深这次彩排,在《逍遥津》选段中,扮演汉献帝的外国语学院翻译专业2021级本科生张鑫,在高中时观看了2014年春晚舞台美轮美奂的《同光十三绝》表演,大呼过瘾,开始对京剧着迷。他来到南开后,报...
中国戏曲在西方的跨文化演绎:艺术交流与文化认同
例如,在京剧《霸王别姬》的翻译中,将“霸王”直译为“Overlord”可能无法充分传达其文化深意(www.e993.com)2024年11月23日。在英语语境中,“Overlord”带有统治者的权威与控制,而忽略了项羽“霸王”形象中的英勇与悲壮。因此,采用“KingofChu”或“TheGreatConqueror”作为翻译,不仅保留了角色的尊严与历史地位,还避免了文化误解。这种意译...
随着又一位配音演员离世 上译的辉煌已然成过去 还有哪些明星健在?
他从小就爱好表演,早年学习京剧,50年代末期成为上译厂演员,先后为《基度山伯爵》中的法老、《巴黎圣母院》中的路易国王、《孤星血泪》中的马格威奇、《吟公主》中的千利休、《水晶鞋与玫瑰花》中的国王、《卡桑德拉大桥》中的麦肯奇上校等担任配音。
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
黄佶|华东师范大学传播学院导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词
2023,我的中华文化情缘
????《长安三万里》的字幕翻译,断断续续用了差不多一年时间。我查阅、参考了一些资料和优秀的翻译作品,包括哈金的《通天之路:李白传》和闵福德、刘绍铭的《含英咀华集》(第一卷:从上古到唐代)。翻译诗歌如果硬要押韵,很容易在外国观众眼里显得老套,把伟大的中文诗词翻译为英文的打油诗,是可笑的。
好书品读■俞耕耘:现实主义探索的无限可能——从陈彦《星空与...
陈彦长篇小说《主角》获日本翻译家协会“佳作奖”译者为日本翻译家菱沼彬晁长篇小说《主角》日文版(日译名《主演女優》)在日本发行翻译是开展文明互鉴,讲好中国故事的关键环节,也是架起了中外文化交流的互鉴桥梁。茅盾文学奖获得者陈彦的多部作品曾被翻译出版,近日,由日本翻译家菱沼彬晁翻译的陈彦作品《主角》获...