“绝不再踏进中国半步!” 外国小哥在中国转机待了20个小时后,破口...
“他在中国居然不会说英语?他在中国居然不会说英语?”后来小哥上了出租车,上车前小哥说他问了出租车司机可不可以刷卡?听到出租车司机肯定的回答,小哥就上了车。结果,小哥表示先是司机走错方向,弄不清酒店的方向,然后因为语言障碍,一个说中文,一个说英语,交流困难,用翻译软件也沟通不畅。最后,司机师傅弄明...
你见过哪些翻译得特别巧妙的古诗词英译?
此句翻译,许老巧妙地用“showerbyshower”和“hourafterhour”呼应了“萧萧”和“滚滚”这两个叠词,对仗工整,在富有韵律感的同时精准表达了原意,同时“showerbyshower”和“萧萧”在读音也存在相似之处,实在精彩。03千山鸟飞绝,万径人踪灭。Fromhilltohillnobirdinflight,Frompathto...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申...
台湾人不能用大陆词汇?黄扬明:蔡英文爱用的疫苗“高端”也是大陆...
黄扬明指出,同样地,内卷,这是一个翻译、社会学名词,叫“内卷化”,然后他再把这个词用在所谓“恶性竞争”里面,再演变成一个网络用语。台湾也有很多流行语,到大陆去,像大陆的百度百科里面有一个词,叫“卡司”,我们的演员、歌手阵容叫卡司。他们解释这个是台、港常用的文字,他说是英文cast翻译过去的,叫作“外来语...
热搜第一!龙不再翻译为“dragon”……
很多“龙”不再翻译为dragon而是loong“Loong”从哪里来?在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“...
中国籍播音员播报“钓鱼岛是中国领土”震惊日本,这22秒发生了什么?
早在2014年,英国《泰晤士报》曾报道,一位“吹哨人”向《纽约时报》提供了一份NHK的秘密内部文件,显示NHK英语频道的员工被禁止提及南京大屠杀和随军慰安妇,且“随军慰安妇”不能翻译成“sexslaves”,必须用“comfortwomen”,以弱化其强制性(www.e993.com)2024年9月30日。同样地,强征劳工也不能用“强征”这个词。这赤裸裸地反映了NHK如何在...
揭秘:震惊日本的22秒里发生了什么
早在2014年,英国《泰晤士报》曾报道,一位“吹哨人”向《纽约时报》提供了一份NHK的秘密内部文件,显示NHK英语频道的员工被禁止提及南京大屠杀和随军慰安妇,且“随军慰安妇”不能翻译成“sexslaves”,必须用“comfortwomen”,以弱化其强制性。同样地,强征劳工也不能用“强征”这个词。这赤裸裸地反映了NHK如何在...
《年会不能停》看哭上班族,“对齐颗粒度”如何翻译?
“对齐”很好理解,就是要保持一致的意思,可以用“align”这个词来表达,它的英文释义是“toputtwoormorethingsintoastraightline”,也就是“使成一条直线;对准;校直”。常用的短语是alignAwithB,AisalignedwithB。例句:Ourbusinessmodelwillbecomemorealignedwiththeneedsof...
震惊日本的22秒里发生了什么?说“钓鱼岛是中国领土”的前NHK中国...
早在2014年,英国《泰晤士报》曾报道,一位“吹哨人”向《纽约时报》提供了一份NHK的秘密内部文件,显示NHK英语频道的员工被禁止提及南京大屠杀和随军慰安妇,且“随军慰安妇”不能翻译成“sexslaves”,必须用“comfortwomen”,以弱化其强制性。同样地,强征劳工也不能用“强征”这个词。这赤裸裸地反映了NHK如何在...
不出所料,四六级考题又上热搜!翻译题再现神题:“能听到的知识...
12月16日,2023年下半年四六级考试如约开考,考生们踏着积雪走进考场,感受又一次“语言文化的碰撞”。果不其然,下午的六级考试一结束,“四六级”词条再一次登上热搜,尤其是关于英文“soundknowledge(扎实的知识)”的翻译,让很多人大眼瞪小眼:“能听到的知识”为啥很“扎实”?