巴黎雷欧《情绪管理十二讲》(第二版)-第十一讲 社交障碍治疗-消除...
注:华文由法文翻译而来《情绪管理十二讲》巴黎雷欧(YouZHiRen)著原书名:ParisgoldKey(巴黎金钥匙)LéoParis巴黎雷欧著内容简介这是一本从非常别致的角度解析情绪管理的著作,是从作者的系列心理学讲座中挑选出来的。巴黎雷欧(李由、任由之)的系列心理学讲座,在法国、美国青年中颇受欢迎,特试译为中文...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!视频来自新华社甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗...
第十二次青海省民族语文翻译学术论坛在海东市圆满落幕
第十二次青海省民族语文翻译学术论坛在海东市圆满落幕中国西藏网讯近日,由青海省民族语文翻译工作者协会主办、青海省海东市民族宗教事务委员会协办的第十二次青海省民族语文翻译学术论坛,经过两天的研讨后在海东市闭幕。图为第十二次青海省民族语文翻译学术论坛现场本次学术论坛共吸引了来自青海省各会员单位和青海省...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
《英文汉译法讲义》(下文简称“《讲义》”)署“龙溪林玉堂著”,“玉堂”为林语堂之曾用名。此文曾改名为《论翻译(代序)》,收入吴曙天选编的论文集《翻译论》。因吴氏此集版权页题“一九三二年十二月付印”,且文末未括注说明系商务函授讲义,翻译界遂普遍将此年误以为《讲义》之作时,甚至有人以此为基准...
叶君健:别传新声于异邦(中国经典作家在海外)
1944年至1949年旅英期间,除《山村》外,叶君健还把茅盾的农村三部曲《春蚕》《秋收》《残冬》以及张天翼、姚雪垠、刘白羽等人的作品组成一部中国现代短篇小说集,翻译为《三季故事集》,1946年由伦敦斯达波斯出版社出版,被外国评论家视为世界上杰出的短篇小说作品集(www.e993.com)2024年9月27日。新中国成立后,叶君健担任英文版《中国文学》主编长达...
《大唐狄公案》将登陆奈飞,《长安十二时辰》后又一古装悬疑剧出海
2月5日,优酷发布《大唐狄公案》英文版全新预告片。优酷相关工作人员证实,奈飞已买下《大唐狄公案》电视剧播出权,该剧将通过奈飞和优酷国际版登陆全球190多个国家和地区。这是奈飞首次购入古装悬疑剧,这也意味着,继《长安十二时辰》后,又一部古装悬疑剧从中国走向世界。这也是《白夜追凶》后,优酷悬疑剧再次登陆奈...
学术翻译与中外文明交流互鉴
“建基于西西互译实践的翻译理论不可套用在中西互译上”,“把握翻译过程中的变异规律是中国文化走出去的关键问题”,“平等的文化翻译应以优秀、殊特和有用为前提与基础”……近日,第十二届《文史哲》杂志人文高端论坛在山东济南举办,专家学者围绕翻译话题,带来精彩观点。
野识推介276:“龙年”可不是Dragon Year! 那该怎么翻译?
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物,...
内蒙古自治区翻译中心2024年预算公开报告
十二、政府采购预算表??????第一部分单位概况一、单位主要职能、职责(一)单位职能。内蒙古自治区翻译中心(以下简称翻译中心),为自治区人民政府办公厅所属相当于正处级公益一类事业单位。(二)主要职责。内蒙古自治区翻译中心主要职责为:承担对党和国家大政方针政策、自治区重大决策、法律法规进行蒙古文...