世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
他主要从事中国现当代诗歌研究与翻译,业余创作英文诗歌和散文,著有《背诵与辞演:中国当代散文诗》(ReciteandRefuse:ContemporaryChineseProsePoetry)等作品,曾翻译中国当代诗人哑石的诗歌选集《花的低语》(FloralMutter)。近期,杭州师范大学外国语学院教授汪宝荣与安敏轩进行了一场对话。安敏轩重点回顾了自己如何走...
俄罗斯女诗人朗诵中文诗登热搜,文化输出让世界看见中国魅力
收到礼物的洛克菲勒先生非常开心,并将自己写的中国字“爱”回赠给了邓超予,并希望她多出版英文版的作品,这样他就能立即读懂这些美丽的文字。由此,邓超予萌生了把诗集翻译成英文的想法,在《予香袅袅》的基础上加上这些年创作的新诗,终于在今年出版双语版诗集,并以其中的代表作之一——《我有花一朵》命名。同时作为...
如果和平的唯一牺牲是我的诗歌,我很高兴停止写作|《巴黎评论...
(若在美国能卖到这个程度,就算达到畅销书的地步了。)阿米亥的名望和读者是国际化的,他也是在世诗人中被翻译得最为广泛的一个。一九六八年以来,他的十六本诗集和小说已译成英文,其中有《诗集》(1969)、《耶路撒冷和我本人的歌》(1973)、《阿门》(1977)、《情诗》(1980)、《大静》(1983)、《耶路撒冷的诗》(...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
对我来说,好不好译指的是能不能用英文朗诵、吟咏。我注重的是吟咏,因为这是中式传统。中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。翻译诗词最难的是要“脚踏两条船...
加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复...
一周文化讲座|经济学家一思考,社会学家就发笑
1月6日,上海译文出版社特别邀请到华东师范大学中文系教授罗岗老师和知名电台主持人叶沙老师,以及“狄德罗文集”责任编辑张鑫,聊聊狄德罗包含各种主题、按照法国人的说法“要藏在小抽屉里”的散文和小说,跨越时空与这位十八世纪的自由思想者对话,体味他的怀疑精神,以及他对真理快乐而坚定的追寻(www.e993.com)2024年9月27日。
芙蓉花牵手大熊猫《蓉城双骄我爱她》发布英文演唱版和朗诵版
《蓉城双骄我爱她》英文演唱版:策划李瑾楠熙(PlannedbyLiJinandNanXi)中文作词李瑾(ChineselyricsbyLiJin)作曲王富强(ComposerWangFuqiang)英文演唱楠熙(SingerNanXi)英文演唱版,翻译杨霏(Englishsingingversion,TranslationbyYangFei)英文朗诵版,翻译和诵读刘雪如(Englishreading...
BBC拍了部杜甫的纪录片,“甘道夫”念的英文诗,翻译的是杜甫的哪一...
《每日电讯报》评论则说:“麦克莱恩爵士以一种平静、娓娓道来的风格朗诵杜甫的诗,让我们感受到它们的美。”视频是不是正愁家里的小神兽太闲了?来来来,打开这部纪录片再打开《唐诗三百首》中西合璧下吧。快报彩蛋时间:猜猜下面这首英文诗,翻译的是杜甫的哪首诗?(答对没奖...
没想到古诗还能用英文演唱?南方小记者带你一睹双语诵读会的魅力
以诗会友,诵诗传情。孩子们用绘声绘色的朗诵与古代的伟大诗人隔空对话,让中华诗词在中英双语的诠释中迸发新的活力与生机。秀口才,展才艺本次活动邀请由来自珠三角地区英语教研员、高校学术专家、中小学英语特级教师、高级教师组成,并通过多方面进行严谨评分。决选环节首次加入中国诗歌鉴赏和对诗文的思辨性问题,...
汕头大学举办诗歌朗诵会 中外诗人共享诗歌魅力
外国诗人朗诵诗歌。(邓丹丹摄)12月17日晚,汕头大学文学院举办短诗朗诵会及诗歌文化座谈会——“短诗的短夜”活动,来自国内外的四位著名诗人杨炼、顾彬、王小妮及郭金牛向汕大师生朗诵他们的短诗,分享诗歌的魅力。杨炼是朦胧诗最早作者之一,生于瑞士,其作品被翻译成三十余种外语。曾获诺尼诺国际文学奖、中国首届...