大量翻译杜甫诗歌的西方第一人:艾思柯与她的杜甫传
作者在《序》中这样写道:“杜甫的作品西方译者关注得并不多。德理文侯爵翻译的《唐诗》中出现过几首,《松花笺》中有14首,伟大的汉文诗译者冯·查赫博士在各种德文期刊上发表过一些。此外,再无其他。”可见,如此大量翻译杜甫诗歌,并且详细介绍杜甫生平的,艾思柯女士可谓西方第一人,这本《杜甫传》也不愧为“英...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
▲亚利桑那大学副教授、中国诗歌翻译家柯夏智(LucasKlein)。(本文图片来自南方都市报)▲柯夏智翻译的西川诗集《蚊子志》封面。亚利桑那州立大学被群山和索诺兰沙漠环绕,这里地广人稀,气候干旱炎热。柯夏智(LucasKlein)在这所大学的国际语言文化学院任教,教授“中国文学中的劳动与自然”“中文诗歌英文翻译史”等小...
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛非指定赛题(译家翻译指导版)翻译
10、《2023年全国大学生英语翻译能力竞赛英译中文章(译家翻译指导版)开篇节选译文一览》11、《2023年全国大学生英语翻译能力竞赛中译英文章(译家翻译指导版)正文节选译文一览》12、《2023年第二届“新.榕城杯”翻译技能大赛汉译英文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》13、《第五届“时珍杯”全国中医...
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛汉译英文章(译家指导版)开篇句段
15、《2023年第七届“普译奖”全国大学生翻译比赛英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文赏析》16、《2023年第一届国际大学生英语翻译挑战赛C组英译中文章(译家翻译指导版)二等奖获奖译文全文赏析》17、《2023年第十五届板桥杯翻译大赛英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文全文赏析》18、《2023年第...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
他主要从事中国现当代诗歌研究与翻译,业余创作英文诗歌和散文,著有《背诵与辞演:中国当代散文诗》(ReciteandRefuse:ContemporaryChineseProsePoetry)等作品,曾翻译中国当代诗人哑石的诗歌选集《花的低语》(FloralMutter)。近期,杭州师范大学外国语学院教授汪宝荣与安敏轩进行了一场对话。安敏轩重点回顾了自己如何...
一个美国人眼中的苏轼是怎样的?知名汉学家艾朗诺明日开讲丨东坡...
在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译成外语,的确是件十分困难的事(www.e993.com)2024年9月27日。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译古典诗歌,一定会失去很多。”既然如此,艾朗诺又将如何翻译苏轼作品呢?在本期讲座中,艾朗诺将为大家揭晓答案。
一千四百首杜诗如何译成英文
赵彦春:决心翻译杜甫全集,源于我长期以来对翻译中华传统文化典籍的兴趣。我最初学习的专业是英语,后来研究语言学。出于爱好,自己翻译过包括《长恨歌》在内大约十首左右白居易的诗歌,也译过二十首左右的杜诗,当时十分满意。之后就有组织地翻译更多经史子集的名篇,如《诗经》全集、《道德经》全集、《易经》、《论语》全...
...新闻这样的电视台日夜感染的人,可以由诗歌来打预防针 | 纯粹访谈
丹尼斯:你所说的符合很多读者的感觉,他们很难接受他诗歌的英语翻译:他用完全是行吟诗人的确定性来演说,但在纸页上它成了语言淤积,句法混乱,声调误判,更不用说节奏的无信服力。希尼:公平地说,约瑟夫演说时,通常是用俄语,但很自然他会把他母语的习惯和音调带入他的英语朗读中。他当然有一种加速和变调的倾向。
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
中新社温哥华4月16日电题:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?——专访加拿大汉学家王健中新社记者余瑞冬在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访...
译者手记|“爱的导师”奥维德
鉴于本诗在文学与政治、性别观念、帝国意识形态、奴隶制、宗教融合、文学与地理、互文性等方面还有颇多值得探索的问题,相信未来还会有更多扎实的研究不断涌现。《爱的艺术》是奥维德作品里最早被翻译成中文,也是目前译本最多的一部。最早的中文译本是1929年由水沫书店出版的《爱经》,由著名“雨巷诗人”戴望舒译注,这...