30首唐诗宋词英文版,这些翻译太美了!
ChineseancientpoetrycanbesaidtobeabrighttreasureofChineseculture,containingthousandsofyearsofChinesehistoryandculture.Whetheritisprimaryschooloruniversity,almosteveryChinesebookcannotdowithouttheemergenceofancientpoetry,butalsooccasionallyEnglishtran...
Paolo Pedercini 的快闪街机厅:参展游戏及策展说明
《LikeRootsintheSoil》作者:SpaceBackyard(团队)《NeuroSpeculativeAfroFeminism》作者:Hyphen-Labs(团队)《POST/CAPITALISM》作者:科尔斯蒂亚(Colestia下同)《Lichenia》作者:Molleindustria《TonightWeRiot》作者:PixelPushersUnion512(团队)《StickyZeitgeist:Episode2:Aperitif》作者:波尔蓬蒂...
祝贺!12位院刊作者荣获“国家工程师奖”!
TheSodium-IonBattery:AnEnergy-StorageTechnologyforaCarbon-NeutralWorld钠离子电池——碳中和世界的储能技术吴凯,XinweiDou,张欣欣,欧阳楚英httpdoi/10.1016/j.eng.2022.04.011张利民国家卓越工程师香港科技大学Engineering2023年第1期DrivabilityofLargeDiameterSteelCylindersD...
为2022 年的地球寻找希望 | 我们的节日特辑|planet|hope|care|...
withitsconsequentincreasesincatastrophicfiresandfloods,iscreatingdestructionofhabitatforboththehumanandanimalresidentsofourplanet.Therecklessactionsofhumanscontributetotheplanetarycrisis.AsnotedbyKolbert,“For...
...原文翻译 The risks agriculture faces in developing countries
countriesmustinadditiondealwithadverseenvironments,bothnatural,intermsofsoilquality,rainfall,etc.,andhuman,intermsofinfrastructure,financialsystems,markets,knowledgeandtechnology.Counter-intuitively,hungerisprevalentamongmanysmallholderfarmersinthedeveloping...
Growing trees in the desert, with the aid of a 'Waterboxx'
Thewateriscollectedthroughtwoholesandintheholesthereisasiphontocarryittothesoil.PieterHoffsaysthenicethingaboutthesiphonsisthat,oncecollected,thewaterisnotabletoevaporateanymore.Therootsoftheplantmayhavetogrowseveralmetersdeeptore...
剑桥雅思17Test1Passage1阅读原文翻译The development of the...
剑桥雅思17Test1Passage1阅读原文翻译第1自然段Inthefirsthalfofthe1800s,London’spopulationgrewatanastonishingrate,andthecentralareabecameincreasinglycongested.Inaddition,theexpansionoftheovergroundrailwaynetworkresultedinmoreandmorepassengersarrivinginthecapit...
第四届儒易杯翻译大赛汉译英文章(译家翻译英语母语指导版)优秀奖...
ChineseagriculturalcivilizationoriginatedsimultaneouslyintheYellowRiverandYangtzeRiverbasins,buttherefinedandloosedloessalongtheformerbasinissuitablefortheuseofprimitivetoolsmadeofwood,stone,andcopperandtheproductionofdrought-resistantcropssuchasmillet...
快收藏!古文经典汉译英,资深翻译家萧兆华译作赏析
Penggrassgrowinginhempfieldcanstandwithoutsupport.Whitesandontheblacksoilisnolongerwhite.Lanhuairootiscalledmoxa,onceimmersedinstinkywater,neitherthegentlemennorordinarypeoplewilllikeit,andsurly,noonewillwearit.It’snotbecausethemoxa...
翻译泰斗许渊冲逝世,重温他笔下那些美得醉人的古诗词译作
inChinathedeadinlovemayrevive…这句优美动听的英文诗歌,你能猜到它的中文原文吗?正是我们最熟悉的“情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生”,由我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲翻译。许渊冲。(出版社供图)董卿在主持《朗读者》时曾经这样描述许渊冲,“因为他,我们遇见了...