2024“佛典的翻译与诠释”国际学术研讨会在新加坡召开
高橋晃一教授的主题发言题目是:ReconsiderationoftheDevelopmentoftheSa??dhinirmocana-sūtra。高橋教授回顾了对《解深密经》文本的先行研究,尤其强调著名学者Lamotte的观察。高橋教授通过分析中译平行本真谛的《佛说解节经》、求那跋陀罗的《相续解脱经》与《解深密经》的关系,论证此二文本并不能用来证...
AI文生内容的版权战争:从个案到根本逻辑
值得补充说明的是,英语中”独创性“就对应”originality”(即版权法中的独创性),所以本处”originalmentalconception”翻译成原创构思是准确的。以上规定清晰证明,美国版权局为了限制文生内容形式生成内容的版权登记,将人类用户的提示词解释为委托,而将文生图等形式下AI生成内容的独创性贡献划归AI。正是这个安排直接...
“Second wind”翻译成“第二阵风”就尴尬了吧
对于短语“secondthoughts”相信很多小伙伴可以猜测出它的意思,它的意思是“重新考虑后的想法”,英文释义为“areconsiderationofadecisionoropinionpreviouslymade”。[例句]1.Itwastoolateforsecondthoughtsnow.因为此时此刻,想要再改变主意也已经太迟了。2.Onsecondthoughts,perhapshe...
【中英文对照】《中国司法领域人权保障的新进展》白皮书
Italsostipulatesthatifthereconsiderationorgan'sdecisionsustainstheoriginaladministrativeaction,theadministrativeorgantakingtheoriginaladministrativeactionandthereconsiderationorganshallbeco-defendants.Theindividualinchargeofanadministrativeorganagainstwhichacomplaint...
中英对照 | 最高人民法院关于发布第34批指导性案例的通知
administration;administrativereconsideration;determinationofwork-relatedinjury;liabilityofwork-relatedinjuryinsurance裁判要点[KeyPointsofJudgment]建筑施工企业违反法律、法规规定将自己承包的工程交由自然人实际施工,该自然人因工伤亡,社会保险行政部门参照《最高人民法院关于审理工伤保险行政案件若干...