英语四级阅读解析——2023年6月真题
翻译:“一些参与者反对团建活动,因为它们具有强制性。他们不喜欢管理层对他们工作之外的生活感兴趣,”马图斯说。“许多人不希望被迫玩乐或交朋友,尤其是在他们繁忙的工作之外。他们觉得管理层太爱管闲事,或者试图过多地控制他们的生活。”(第七段)Inthisstudytheresearchersrecommendedaself-disclosure(...
新加坡人力部长陈诗龙:碳税过渡计划会给公司提供排放津贴
Intime,whenappropriate,theGovernmentwillreleaseaggregatedinformationontheamountofallowancesprovided.ButthisiswhereIwanttoalsosoundacaution.Wewillneedtobearinmindconsiderations,suchaswhetherthesedisclosureswillinadvertentlydivulgecommercially-sensitiveinfo...
“小心地滑倒”?雷人翻译终于有人管了,国家给出公共场所英译标准...
??可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。??直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER。例如:当心碰头MindYourHead小心烫伤CAUTION//HotWater当心触电DANGER//HighVoltage小心地滑CAUTION//WetFloor小心障碍BewareofObstruction囧译...
别再无知了,这些雷人的标语翻译,你该知道的标准答案!
警示、禁止、指示警示警告信息一般性警示事项译作Mind…/Watch…/Bewareof…。可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER。例如:当心碰头MindYourHead小心烫伤CAUTION//HotWater当心触电DANGER//HighVolt...
“干手机”译成dry cell phone?旅客发现高铁站翻译错误,工作人员...
干的/手机-drycellphone”。九派新闻检索发现,在生活中,也有不少人注意到身边存在标识翻译错误。例如“开水间”翻译成openWaterRoom,“小心地滑”(Caution!WetFloor)错译为“CarefullySlide”,“小心碰头”(MindYourHead)错译为“CarefullytoMeet”。九派新闻记者徐鸣来源:九派新闻
厦门园博苑惊现“神翻译” 警示牌弄晕老外
神翻译:Safety-Conscious正解:Caution园博苑的“神翻译”让市民大呼丢人:“小心落水”是“ToTheWater”,“水深危险”是“CarefulWaterDepth”,“注意安全”是“Safety-Conscious”……网友微博展示园博苑的这几个中英文标识,称“小伙伴们都惊呆了”(www.e993.com)2024年11月24日。
又是笑不活的一天!公共场合的“神翻译”,让这座城市委屈巴巴
“请在一米线外等候”中的“一米线”被翻译成“anoodle”。Noodle?面条?这莫不是个吃货翻译出来的。“一米,线”被翻译成“一,米线”,主要米线的英文也不对,看来还是个文化有限的翻译。“Carefullyslide”דCaution!WetFloor!”√学生们出门在外,一定要小心出行安全。大学生们虽然都是成年人了,但是心...
奥巴马谈巴以冲突:没有谁的手是干净的
注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考含注释全文:‘Nobody’shandsareclean’:ObamaurgesreflectionamidIsrael-HamasconflictFrom:POLITICOFormerPresidentBarackObamacautionedagainstignoringthecomplexitiesoftheIsrael-Hamaswar,warningthat“allofusareco...
椰视频 | 一起来找“茬” 海南外语标识标牌纠错随手拍活动实地...
她建议,翻译用词问题不大,就是在排版时,要把Caution放在第一行,Slippery,MindtheSteps放在第二行。BeAwareofSafety直接可以去掉不用了。同样是在酒店游泳池边的提示牌上,其中一句为“禁止传染性疾病人群使用游泳池”,其中传染性疾病被翻译为“communicabledisease”。来自新西兰的外国友人Fred对此提出异议。
北京多家公园英文标识出错 _资讯_民主与法制网 国家一类新闻网站
据了解,《北京公共场所双语标识英文译法通则》提到,“小心”、“注意”可译为“Caution!”。旅游专家分析认为,团结湖公园警示牌上的“caution”多了一个“l”,很有可能是将末尾的“!”错写成了字母“l”。另外,该公园东、西、南三个出入口均置放有一铜质景点介绍牌。牌子上“故名为‘团结湖’”对应的翻译“...