第一届语料库翻译学中青年学者研讨会在上海交通大学举办
他深入分析了英译汉被动结构中的强制显化机制,采用多因素分析方法进行多类别分类比较,以更准确地反映翻译现象的复杂性。研究发现,汉译被动结构倾向于进行显化,主要受两种语言系统间结构差异的影响。16日下午,八个分会场同时开展研讨。分会场的主题包括基于语料库的文学翻译研究、基于语料库的中译外研究、大语言模型与...
期刊目录 |《浙江外国语学院学报》2024年第4期
国内先后涌现出了涂靖和刘风光等领军型文学语用学者;就研究机构而言,大连外国语大学和兰州大学等高校是国内研究的中坚力量;就研究热点来看,国内学者一方面关注语用功能和文学作品,另一方面关注语用预设和文学语篇,并且语篇评价、语用等效和语用显化等是当前文学语用学研究的最新趋势;就前沿状况而言,参考国外前沿动态,...
探照灯好书7月十大人文社科原创佳作发布
尤其是围绕着“皇权”之下的外戚、内朝、外朝的互相勾连和此消彼长的斗争,来定义这一段历史的暗流涌动。外戚参政是汉代最显化的权力特征。助刘秀得天下的六大豪强家族,互相联姻互相合作,围绕皇后之位世代竞争、彼此倾轧。“后汉皇帝之位的继承,从另一个角度看就是皇后之位的分配。”就这样,外戚把自己的命运和皇权...
《黑神话:悟空》发售,Steam在线人数仅次于PUBG!
本作描绘了因拥有强大召唤兽力量的“显化者”而引发战乱的时代,追溯主角克莱夫·罗兹菲尔德的一生,在残酷的命运中寻找正义,逼近世界的真相……官方发布纪念游戏PC版定档贺图:Steam节奏游戏节开幕Steam节奏游戏节今日上线,持续至8月27日凌晨,点数商店可以免费领取主题动画贴纸、头像和头像边框。《节奏医生...
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
当时的美国将中国视为敌对国进行封锁,普通民众很难了解到中国社会的实际情况,因此许孟雄通过增添笔墨显化原文核心信息、减少词汇密度以便国外读者更好理解的翻译方法,突破了中西文化壁垒,让世界普通民众了解中国革命和中国人民。《暴风骤雨》和《子夜》的英译本是许孟雄翻译思想走向成熟、具有代表性的翻译实践。
飞鸟集太细腻所以你没读懂,第72首新译,黄昏的叹息
翻译技巧上,与其他译本不同,为了更精准,笔者把solitude与loneliness做了区分,并把widowed,veiled显化为寡妇蒙着面纱的意象(www.e993.com)2024年11月24日。为了语感更自然流畅,采用了复译和增译的手法,同时照应了原文分句的语序。诗句另译:在我的心灵独居里,我感到黄昏的叹息,这守寡的黄昏蒙着面纱:笼罩着雾和雨。
2023考研英语翻译复习指导:中西方翻译的差异及技巧
而英语中因为使用who和whose这样的从属连词,句子即使很长也会主次清晰,而汉语中缺乏相对应的功能连词,在翻译时除了译成定语还可以把这些连词具体所指的内容显化,比如在本句中who译成了“车主”,whose译成了“生产商的”这样翻译出来的句子因具有主语而更完整,可以独立成句,不需要调整语序。
SUFE领读者 | 张玉莹:翻译家村上春树夫子敬启
学生窃以为在翻译过程中,译者非隐形的自我建构恰是其人格意识与创造意识的集中体现。前有笛卡尔“我思故我在”之思想火花激发了人类主体意识,使得人类开始积极探求内化的自我认知,而自我认知恰是译者身份显化之原动力。现实中自我和他人的纠缠需要藉由换位思考才能准确定义自己,在不断取舍自我的过程中,自我定义也通过换...
上海交大朱一凡教授作“语料库翻译学研究前沿”学术讲座
在此基础上,她还针对翻译规范和基于语料库的批评话语分析展开了实例解析,指出翻译的过程是一个显化的过程。从葛浩文对莫言小说翻译中章节顺序的处理到《哈利·波特》中人物的个性化翻译,从党的十九大报告的翻译实例到《论语》的英译……她的讲座内容十分丰富。
孔卡美女翻译因遭质疑爆红 翻译门暴恒大管理存问题
Martinha不仅仅是‘强化’了孔卡的不满情绪,而且是‘显化’了。也许她与孔卡关系很好,私下里也了解孔卡这种情绪,但不应该掺杂进翻译中,甚至产生出强烈的代入感,代入感是难免的,越是好的翻译,越能进入,但是不能代替话语主体发言。”无独有偶,据《成都商报》采访中国驻葡萄牙大使馆工作多年的葡语专家熊伟和足球圈...