张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
1897年,哈雷兹就出版了新著《易经:依据中国解释的翻译,附满文版本》(LeYi-king:traduitd'aprèslesinterprêteschinoisaveclaversionmandchoue),通过序言和比对内容可以发现,哈雷兹所用的满文版本应当是乾隆时期的《御制翻译易经》,他还附上了满文版本的拉丁字母转写本,并且补充了之前没有翻译的《易传...
柳叶刀|关于仑卡奈单抗治疗阿尔茨海默病的分歧:保持开放的态度
一个多世纪以后,人们研制出了改变阿尔茨海默病(Alzheimer’sdisease,AD)病程的药物,获得里程碑式的进步。仑卡奈单抗(lecanemab)作为第一种用于阿尔茨海默病的疾病修饰药物(disease-modifyingdrug),在一些地区获批临床使用,但在其他地区却遭拒,这表明医学界内部存在巨大分歧。尽管对仑卡奈单抗的有效性和安全性进行讨...
布林肯会见我市委书记,我方全程英语对谈不用翻译,风度令人折服
首先,布林肯作为美国国务卿,他的到访本身就体现了中美之间尽管存在分歧,但依然保持着沟通和对话的意愿,这是个积极的信号,表明两国高层愿意通过直接交流来增进理解。其次,上海作为接待布林肯的第一站,展现了中国地方官员的热情好客和开放姿态,尤其是双方能无障碍地用英语进行交谈,不依赖翻译,这反映出双方可能在...
“龙年”用英语怎么翻译?是dragon还是loong?
但近年来,一些中国英文媒体机构在翻译“龙年”时,会有意识地将其翻译成TheYearoftheLoong,用与中文“龙”读音相近的单词Loong来代表中国传统意义上的龙的形象,而不是直接取用西方的单词Dragon。为什么使用loong?其实早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。在我国古代传说...
梅兆荣大使--国际--人民网
高中没有毕业、在北外仅学习了两年半英语、在德国留学也只学了三年德语,本科没有毕业。面对先天不足,梅兆荣付出了异常的努力,加班加点、挑灯夜读、总结经验、熟悉外交业务、提高德语水平,逐渐成长为大使和部长级代表团的翻译,适应了使馆工作的要求。分别为毛主席和朱德委员长担任德语翻译...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
中文词语有争议的“夷”字,英语翻译为“barbarian”(野蛮人),中国人简单地翻译为“外国人”或少数民族(www.e993.com)2024年11月23日。“礼物”和“贡品”,既有不同的意思,也包含复杂的内容。以及将God翻译为“上帝”,里面都隐藏着许多政治、宗教和文化的因素。小斯当东认为“词语不过是思想的符号”(第280页),期望任何汉语词汇能够完整且...
从联合国到华尔街,从翻译官到私募大佬,他做对了什么?
1977年冬,高考重启,孙强迎来了人生的第一个转折点——他成功考上了北京外国语大学攻读英语专业。大二那年,适逢联合国在北外公开招聘翻译官,孙强成功入选,并在1984年被派赴纽约的联合国总部工作。放到今天,联合国都是很多人梦寐以求的工作单位,时间自由、待遇优厚,还能接触世界各国的外交官员。“联合国是一个舒适区...
探照灯好书7月入围40部人文社科翻译佳作发布
7月入围人文社科翻译佳作书单“探照灯好书”由阅文集团主办,QQ阅读、微信读书、腾讯新闻协办,探照灯书评人协会承办。根据18位读书人投票,每月评出10本中外类型小说、10本中外文学佳作、10本人文社科原创佳作、10本人文社科翻译佳作。我们致敬那些有“文学的美,思想的真,历史的重,关注当下,典雅叙事,优美表达”,有创造...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
最后,朱一凡教授总结到,从几何翻译史的讨论中,可以获得启示:成功的合译在两种知识体系间建构出对话的空间,同时二人世界观的分歧也注定了《原本》的翻译带有历史的遗憾。“几何”概念的前后分歧,其实质是“致知”还是“致用”之争,其结果深刻影响了近代中国数学学科史和中国近代社会的发展历程。
第四届海洋杯国际翻译大赛(译家翻译指导版 )之优秀奖及三等奖获奖...
7、《2023年“中教杯”全国大学生英语翻译大赛(译家翻译指导版)A组与B组英译中文章各自节选段落译文一览》8、《2023年第20届“上译杯”翻译竞赛英译中文章(译家翻译指导版)正文节选部分段落译文一览》9、《2022年全国大学生英语翻译能力竞赛英译中文章(译家翻译指导版)国家级一等奖获奖译文赏析》...