目的论视角下食品英语的翻译策略研究
2023年10月13日 - 新浪
例如,“zerosugar”产品,本应译作“零糖可乐”,却译为“无糖可乐”,并广为人知。究其原因,主要是因为译者考虑到“零糖”与汉语中“灵堂”谐音,在日常口语表达中是中国消费者较为忌讳的,于是便译为“无糖可乐”,偏书面语,使受众明白该产品不含糖的特性。又如,“Seven-up(7-up)”柠檬汽水品牌,本应译为“...
详情
...停产零度可乐,并由一款新的无糖可乐 Coke Zero Sugar(香港翻译...
2017年9月8日 - 虎嗅网
今年7月,可口可乐宣布,从今年8月起,正式在美国地区停产零度可乐,并由一款新的无糖可乐CokeZeroSugar(香港翻译为“零系可乐”)替代,据说是有史以来最接近经典可乐口味的无糖产品。为推广这种新的无糖可乐产品,可口可乐最近和日系潮牌AapebyABathingApe推出联名特别版零系可乐,以及一系列联名潮流玩物。
详情
马头社,你要不翻译翻译,什么叫自愿?
2022年9月6日 - 网易
哦,是“自愿”的。通常来说,对于一款处于EA期的游戏,宣告中文化意向多少都会让蓝拇指意思意思多出那么点儿。但马头社不一样。它们在8月28日发的公告,其实是一项壮举,因为这是在为一款没有中国玩家的游戏制作中文化版本,听起来就像是在为无糖可乐研发有糖版本一样伟大。至于为什么说大陆玩家为零,如果你漏掉了...
详情
《中餐厅》英文菜单错误百出,各种神仙翻译亮瞎眼,网友:丢人丢大发...
2019年9月8日 - 网易
再拓展一下吧,其实“Coke”一词本身就是“可乐”的意思,它是可乐的泛称,具体还可以划分为“可口可乐,零度无糖可乐和健怡可乐”等种类。4.00/Ting4欧元/1听前方高高能!没错,明眼人一看到“4.00/Ting”,就知道这里应该是要说可乐的价格。在中国,我们都喜欢把“罐装可乐”的计量单位称作“听”,一听可乐就是一罐...
详情