是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和...
dragon VS loong , “龙”到底应该怎么译?
但也有大量反对声音,认为对于龙这样承载重要文化含义的名词,有必要重新考量翻译问题。于是,Chinesedragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。究竟...
写诗很厉害的庞德,翻译起李白却是“外国小学生”水平?
难怪美国诗人勃莱会认为:“最好的翻译,就像从背面欣赏一张波斯地毯——可以看见图案,但差不多也就只能看到这些。”但如果翻译的结果总是像雾里看花一样令人失望,为何勃莱还能想出如此生动的譬喻?毕竟,他的灵感十有八九来自《堂吉诃德》,而且他读的应该是译本。虽然勃莱懂西班牙语,也名副其实地译过几位西语诗人,...
专接本英语专业全面分析:招生院校多又好,想要上岸200分起!
英语,几乎是每个人都耳熟能详的专业,无论老叟还是孩童都能信手拈来那么几个英语单词,但具体到英语本科专业的学习可谓是雾里看花了。会听、会说、会读、会写、会译是英语专业学生的五项基本功。以单词为点,以语法为面,习得流利的口语,深谙英语之奥秘,凭一语走遍大千世界!今天杉杉学姐就给学弟学妹们介绍一下最...
西安路牌英文翻译屡出错 直走译成zhizou
过去,在我市一些公共场所就曾经出现不少这方面的“笑话”,比如在一家宾馆里“当心玻璃”被译作carefullyglass,译为汉语成为“小心的玻璃”;一地下通道里的指示牌英译中“直走”竟然用汉语拼音标成“zhizou”。这样的错误,不仅让外国朋友“雾里看花”,更会影响到西安的形象。
分享10款学霸都在用的学习软件,期末抱佛脚必备
大学里还是免不了要背单词,对于我们的词汇量要求只增不减,而这款翻译工具便可以帮助我们实现高效背诵单词!四六级、考研、托福等词汇均有背单词专题,还会显示该词的联想词及权威词典释义与例句,是提高英语学习效率的一大利器;内置了多本权威词典和百万海量词汇及例句,搜词时,支持添加进生词本,慢慢地累积成一套属于...