东西问|谢涛:如何借“流行元素”激活传统晋剧?
晋剧融合了山西地方语言、音乐、舞蹈、美术等多种元素,以其激昂慷慨的唱腔、粗犷豪放的表演、丰富多彩的剧目而著称。晋剧的艺术魅力不仅在于其深厚的历史底蕴,更在于其独特的艺术表现,是连接过去与未来的纽带,也是中华文化对话海外的媒介之一。中新社记者:在时代变迁的背景下,如何更有效地保护传承晋剧,传播展示好中国...
【专栏】《黑神话:悟空》的翻译有哪些亮点?
在游戏的英文版中,猪八戒被音译为ZhuBajie,但在其他英语文本中则时常译成“Pigsy”,这一简化且略带“英语化”的处理倒是让老外易懂易记。倘若死扣中文字面意思,尤其是“八戒”的涵义,那便成了Eight-preceptsPig或Eight-prohibitions,MonkPig,学究味儿太浓。假如依照头衔来翻译,那就变成MarshalTianPeng(天蓬...
黄荭:法国人觉得中国文学才浪漫
在中国社会发展历程中,法国文学译介的作用不可忽视。五四运动前后的翻译,就是最好的例证。在中华民族觉醒进程中,罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》十分重要。该书最早的译者是翻译家傅雷。他读完原著后,发现其中的向上精神就像英雄横空出世,足以振奋中华民族。所以,他翻译该书,想让中华民族走出阴霾。20世纪80...
中国网文出海20多年 培育数十万海外原创作家
“AI助力的效果相当明显,尤其在网文小语种出海市场。以前人工翻译的时候,小语种翻译是周期很长、成本很高的一项工作;通过AI翻译,2024年小语种出海市场有了极大进步。”中国音像与数字出版协会副秘书长李弘说,“除了把中文网文翻译成其他语种,在AI翻译帮助下,很多优秀英文原创网文也翻译成多语种”。数据显示,利用AI翻译...
去年我国网络文学行业海外市场营收43.5亿元,中国网络文学成为不可...
数据显示,利用AI翻译,中国网文翻译成西班牙语的作品数量同比增长227%;海外英文原创网文翻译成法语、德语、西班牙语、日语的作品数量分别同比增长30倍、12倍、11倍以及5.3倍。李弘认为,AI翻译在网络文学领域的应用已经比较成熟,能有效助力网络文学多语种出海。经由AI翻译的作品类型也很丰富,包括魔幻现实主义、玄幻、奇幻...
山海之间 中法文化60年|黄荭:法国人觉得中国文学才浪漫
中国文学传入法国的时间更早(www.e993.com)2024年12月20日。《好逑传》成书于明末清初,1761年被译成英文,五年后由马克-安东尼·鄂都转译成法文在里昂出版。现代以来,以雷威安、李治华、诺埃尔·杜特莱、何碧玉、安比诺、安妮·居里安、贝诗娜、杜碧姬等为代表的汉学家、翻译家,将老舍、鲁迅、巴金、沈从文、艾青等现代作家和余华、苏童、莫言、毕...
中国社会思想史研究四十五年之进路——成绩、问题及未来使命
进入21世纪后,费孝通倡导扩展社会学既有界限时所锚定的“传统”实则指向中国社会思想史学科乃至整个中国历史文化资源。费氏结合一生的治学历程反思道:“深入发掘中国社会自身的历史文化传统,在实践中探索社会学的基本概念和基础理论”,是中国学者对国际社会学做出贡献的重要途径(费孝通,2003)。用他自己的话说,这里的“传...
网易庞大智:中国故事全球舞台——数字浪潮中的文化新生
网易集团副总裁庞大智近日在北京发表主旨演讲,题为《中国故事全球舞台——数字浪潮中的文化新生》。他指出,近年来,中国传统文化正以多元形式受到全球关注,比如:2024年中国精品游戏、展示传统文化的视频的全球火热、2023年中国非遗商品成交额突破千亿,具有传统文化元素的游戏产品数量增长显著,展现了文化自信和市场潜力。庞大智...
一部短剧每周赚200万美刀?这只是中国文化出海冰山一角
不久前,中国网文改编电视剧《庆余年》第二季在外网被粉丝集体追更,成为迪士尼流媒体平台Disney+有史以来播出热度最高的中国大陆剧。影视作品中,中国园林艺术、书法绘画、服饰礼仪、武术、中医、茶道等传统元素有了更为精彩的呈现。降维打击正在上映的造富神话...
有了这款翻译助手,阅读外语文献易如反掌!
该功能适用于论文级别的文档翻译,在确保原文中的公式、图片和表格等元素位置不变的情况下完成文本翻译,极大地方便了读者的阅读与理解。此外,只需同时打开原文与译文文档,通过右键点击标签页组并选择新建垂直标签页组的方式,即可实现原文与译文的对照阅读,进一步提升工作效率。