“你身材很好” 千万不要翻译成 “Your body is so good”,说错真...
shape是形状的意思,在形容人的时候,意思就是外形。如果有人对你说youareingoodshape,他就是在夸你的身材很好看,同时还有点看起来身体很健康的那种好看的感觉。因为shape也有“情况、健康状况”的意思,所以ingoodshape在俚语中也有另一层意思:例句Morningexercisekeepsheringoodshape.晨练能让...
野识推介276:“龙年”可不是Dragon Year! 那该怎么翻译?
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物,...
美军学中国兵法?五角大楼被曝买《武经七书》
意思是说,指挥打仗,不能拘泥于固定的战法,必须根据具体情况,迅即进行调整变换,扬长避短,就像水流随着地形地势的变化而呈现不同的形态一样。Itmeansthatindirectingabattle,onemustnotadheretoapredeterminedplan.Dependingonthespecificsituation,rapidadjustmentsmustbemadetomaket...
普洱茶英文怎么说,Tea Expert: What Does 'Pu-erh Tea' Mean in...
其中,“Sheng”是生茶的意思,“Shou”是熟茶的意思。这两个词也是对普洱茶制作过程的简化表达。总结起来,普洱生茶和普洱熟茶在英文中可以称为“RawPuerhTea”、“RipePuerhTea”、“ShengPuerhTea”和“ShouPuerhTea”。这些术语都是对普洱茶不同制作和发酵过程的表达,有助于更准确地传达普洱茶的特点...
汉诗英译丨黑陶、韦廷信、白庆国、李南、西娃
翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(CamRiversPublishing)旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰(AlanMacfarlane)担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯(PeterHughes)、露西·汉姆尔顿(LucyHamilton),以及其...
2023年6月英语四六级翻译题预测100篇(61-100)
参考翻译:Astaycationreferstoaperiodinwhichanindividualorafamilystaysathomeforrelaxingortakestripstonearbytouristattractions.Therearevariousreasonsforpeopletotakeastaycation,liketightfamilybudgets,risingtravelcostsorhavingveryyoungkids.Forthemajorityof...
比利白评测|当单板滑雪遇上意式美学,Sandy Shapes,雪板抽奖送!
说实话,SandyShapes不是那种第一眼爱人,但越看还真的越耐看。不得不佩服意大利人的工艺和精致细节。这个叫WOODEVOLUTION??的专利,让SandyShapes的板面既能保留木材纹理,又兼顾耐用性,抛弃传统单板使用的塑料与墨水也强调了可持续性与环保。每一块雪板也因树木的纹路不同而独一无二,不像其他品牌每年更换板...
2020考研英语翻译时文赏读:怎样让自己产生幻觉?
After20minutes,theScamNationguysreportedseeing"bloomsofcolour"-likethoseyouseewhenyourubyoureyelids-thatwouldsoonformshapes,suchasdinosaursilhouettes,jellyfish,andtheEyeofSauron.20分钟后,诈骗国家的家伙们报告看到了“颜色绽放”,就像你揉眼睛的时候看到的...
2018英语四级考试翻译预测内容及参考译文 四级翻译预测
请将下面这段话翻译成英文:中医(TraditionalChineseMedicine)的范畴很广,包括一系列具有相同基本概念的医学实践。这个概念起源于中国古代,已经历了数千年的发展。中医诊法包括把脉(measurethepulse),检查舌头、皮肤、眼睛,以及询问饮食、睡眠习惯和其他方面。中医蕴含的理念及其复杂性向研究中医如何奏效的研究者...
2018考研英语翻译每日一句:筷子
4.“不管其形状如何”在翻译时使用“whatever+n.(theirshapes)+be动词”结构,相当于状语从句nomatterwhattheirshapesare;“大小长短要相同”没有直译成beofthesamesizeandheight,而译为beidenticaltoeachother,后者的译法更加优美。