跟着《老友记》,100天开口说英语
翻译界大咖周邦琴,和《老友记》有一场故事25岁,就为多国领导提供翻译的国际口译大咖——周邦琴,也是《老友记》的死忠粉。周邦琴的经历很特别,他既不是英语专业,也不是清北学霸,用他的话讲,“我没有留学经历,就是国内普通大学工科毕业。”用他的话说:“我就是凭着《老友记》的启迪,走上了同声传译的路。
从工程师走向社科研究者 书写多彩人生篇章
当时翻译没有稿费,但冯昭奎看到自己翻译的文章发表,发现有些长篇译文最后署有自己的名字,就觉得非常满足。1974年,冯昭奎一家三口合影1978年8月下旬,爱人黄爱英对冯昭奎说:“人家都在准备考英语,你何不去试试,也好检验一下你自学英语达到了什么程度。”第二天,冯昭奎在办公楼走廊里偶然遇见单位领导,随口说了一句...
专访|布克奖得主萨曼莎·哈维:第一个购买《轨道》翻译版权的是...
书中的部分内容由生活在空间站上的宇航员讲述。实际上,我认为,这更是一个关于地球,而不是太空或空间站的故事。当然,这些内容都有涉及。这个小说关于我们的星球之美,关于当我看到那些从太空拍到的地球的图像时,所体会到的那种惊奇、狂喜和敬畏,以及我试图将我内心的感受传递给读者。澎湃新闻:能和我们聊聊创...
赵凯华九旬畅谈:我对物理教育的看法丨缅怀赵凯华先生
我国曾给他配了一位翻译,由于我们两人用英语交谈,翻译没事就坐在一边。Nachtigall教授认为,对物理的理解有两种,一种是操作性的理解,一种是实质性的理解。他举例,他认识一位从香港到德国去的中医,身边带了一个辅助针灸的小盒子,上面有两个旋钮,一个标称电压,一个标称频率。问这位中医对“电压”和“频率”这两个...
五十岁完成人生第三次迁移 |三明治
在公司里英语不好都是怎么生存的呢?我的工作性质主要是处理一些账单,就算几千种产品,看多了也七七八八明白。如果需要口头交流,只要不瞎聊,业务上的也没啥问题。我一般打电话就是付款,口音重,供应商也得对我宽容。有一次同事又畅聊开了,尤其是我们的人力资源负责人安贝儿,说话特别快。我尝试开着手机同传,可惜离...
对谈|自我是人类最私密的所有物,却非常依赖人类的社会性
我估计鲍曼被翻译到中国的作品至少有30种(www.e993.com)2024年11月23日。这一方面说明他高产,写作视野广阔;另一方面也说明他的书好读,对读者很友好。我在大学课堂上讲“社会学概论”这门课时,经常向大一学生推荐《社会学之思》,这是他与英国年轻的社会学家蒂姆·梅合写的,由北大前辈李康教授翻译。我觉得,鲍曼作品最大的特点是,易读且有现实...
人的一生就是学习如何去使用自己力量的一生。
7.AI更像文科生,语文、英语学霸,数学水平我个人感觉小学以上,初中未满,文科一本,理科复读。8.AI的优点是给东西真学、写东西真快、错了立马改、全领域覆盖、超快速迭代(真押韵),也就是人人都能用5分钟AI,解决原本50分钟的问题,提高效率。9.AI的缺点也缺得很明显“假、大、空”(未调教的通用模型处理...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
学习过一种,持续思虑的人生上书房:您是英语文学研究者,某种意义上从事莎士比亚十四行诗研究是“分内”之事,同时您也是诗人,以诗人角度而不仅是研究者角度去解读这些诗,是否带给您的研究与写作某种便利?包慧怡:在以莎士比亚十四行诗原文为研究对象时,我只有学者这一个身份。如前所述,这本书成形的根基是我注莎士比...
探照灯好书8月入围40部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|历史《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》[英]沈艾娣著赵妍杰译民主与建设出版社·理想国2024年7月提名评委:何平内容简介:沈艾娣(HenriettaHarrison),牛津大学博士。曾任教于哈佛大学,现为牛津大学中国史教授。主要研究方向为华北乡村、地方宗教与社会、清末以降的...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
夏宇,影剧科系毕业,独立出版十本诗集,以李格弟之名写流行歌词两百余首,于台北巴黎往返居住。诗有英文法文日文德文荷兰文译本。界面文化:这套诗集的装帧完全不同于你以往的作品,说实话一开始拿到我有点意外,它们极简到有点不易于保存,可能拿到手中就会卷边会褶皱,可以说说你这次的设计想法吗?