文化入侵?日常用语中已掺杂海量日语,可怕的是很多人没意识到
我国的中文并没有因为这些外来词失去了自己的特色和文化。总的来说,将日语词汇进入中文简单地定义为文化入侵,可能过于片面,它更像是一种文化交流的结果,反映了语言的生命力和适应性。来源网络我们应该以更开放的态度看待这种现象,同时也要注意在吸收外来词的过程中保持语言的特色和魅力。同时语言的发展是一个动...
我,小学文凭,自学日语蜕变成中日同传翻译,全球也就2000多人
有一回,我碰到了那个说等学成后请我去他的公司当翻译的日本人,他言辞犀利地对我说:“你花这么长时间,这么多精力学习日语就是为了从服务员当上店长吗?”他这一问让我哑口无言。他说:“你妹妹的学费,我可以先借给你,将来你要还我!”我觉得日本人说得有道理,我应该把目光投向更高更远的地方。那时候,我...
她是新中国第一代日语同声传译家,是“翻译文化终身成就奖”获得者!
2001年,由中国翻译协会授予全国首批“资深翻译家”荣誉称号,2024年被评为“翻译文化终身成就奖”。新中国第一代PART01日语播报员1949年6月20日,北平新华广播电台(中华人民共和国成立后改为“中央人民广播电台”)创办对日广播,在当时日语播音员奇缺的情况下,苏琦通过廖承志同志的亲自考核成为了新中国第一代...
外语学子在第六届“人民中国杯”日语国际翻译大赛中获佳绩
据悉,“人民中国杯”日语国际翻译(口笔译)大赛是一项级别高、影响广、规模大的日语翻译全国赛事,大赛由中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)和教育部日语专业虚拟教研室联合主办,中国日语教学研究会、中国日语教学研究会华南分会及广东外语外贸大学东方学研究院协办,广东省翻译协会及广州市联普翻译有...
“千万别让东北人干翻译”,唯美的画面,硬是翻译出了大碴子味
近年来,个别专业面临着就业前景不佳的困境,尤其是英语专业。许多家长和学生都将学习英语视为一种必备技能,可以让他们在国内外都有竞争力。然而,随着人工智能翻译软件的发展和普及,传统的英语专业正在逐渐失去市场需求。人工智能翻译软件的出现,使得翻译工作不再像以前那样依赖人力,而且其速度和准确性也远远超过了...
第7期,2024年大学日语四级真题讲解(翻译部分)
00:55日语语法|N2相似语法辨析之「かねる」「かねない」00:15第六时限日语外教进课堂!快来和日语外教互动!01:18跟着外教学日语!第六时限日语外教进课堂现场学习中!01:52听说日本留学都要考PJC日语考试?好考吗?证书认可吗?01:05日语知识点,和「頭」有关的常用惯用语!14:01学长带你趣...
学院学子在第六届日语国际翻译大赛中获佳绩
近日,第六届“人民中国杯”日语国际翻译大赛获奖名单正式公布,福建师范大学协和学院外语系日语专业学子发挥出色,经过激烈角逐,斩获二等奖4项,三等奖10项。据悉,“人民中国杯”日语国际翻译(口笔译)大赛是一项级别高、影响广、规模大的日语翻译全国赛事,大赛由中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)...
王贤才丨两次焚稿,九译其书:我翻译《希氏内科学》的历程
学“哑巴日语”就这样,我在劳改队第三次翻译《希氏内科学》,想要实现学生时期的心愿。在这样的封闭环境译书,困难自然不少。虽说那个时期里,劳改犯中能人不少,但是专业性较强的问题,还是难以找人商榷。记得译到一段有关CT的内容时,一下卡住了。现在CT已是家喻户晓,可是那时CT才刚问世,我无法从“computerized...
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
铃木修次指出,将绝对理念的“真实”翻译为“真理”,恰恰表明了日本人对这一词汇投入的宗教性的情感价值。科学和宗教,在现实中对峙,但在明治时代,以“真理”为媒介,将两者统一,是必要的。以求“真理”的态度,养成深信“科学”的习惯,薰风所化,渐成世俗。将truth译为“真理”,的确使日本人对“科学”的信赖感提...
郑州升达经贸管理学院外国语学院翻译教研室日语教研室党支部入选...
近日,中共河南省委教育工作委员会发布了《关于公布全省高校“双带头人”教师党支部书记“强国行”专项行动团队名单的通知》(豫教工委〔2024〕247号),郑州升达经贸管理学院外国语学院翻译教研室日语教研室党支部成功入选了该专项行动团队。此次“双带头人”教师党支部书记“强国行”专项行动,旨在通过发挥教师党支部书记的...